C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamillecompletstructureModes et tempsTextes X
REVENIR, verbe
[F-B : revenir1/revenir2 ; T-L : revenir ; GDC : revenir ; AND : revenir ; DMF : revenir ; FEW X, 350b : revenire ; TLF : revenir]
Fréquence : 107 occ.
Graphies : Inf. : revenir ; P. pa. : revenu, revenue, revenuz ; Ind. pr. 3 : revient, 6 : revienent ; Ind. impf. 3 : revenoit, 6 : revenoient ; Ind. p. s. 1 : reving , 3 : revint, 6 : revindrent ; Ind. fut. 1 : revandrai, revanrai, 3 : revandra, revanra, 4 : revandrons, 5 : revandroiz, revanroiz, 6 : revandront ; Ind. cond. 1 : revandroie, revanroie, 2 : revandroies, 3 : revandroit ; Impér. 2 : revien, 5 : revenez ; Subj. pr. 1 : revaigne, 2 : reveignes, reveingnes, 3 : revaigne, revaingne, reveigne, reveingne, 5 : revaigniez, reveigniez ; Subj. impf. 1 : revenisse.

I. Empl. intrans.

A. "Retourner au lieu d'où l'on est parti, auprès de la personne que l'on a quittée" : « (...) Se cist baron loent mon dit, Metez cest beisier an respit Jusqu'a tierz jor qu'Erec revaingne. » (Er 339). Atant fors del mostier s'an vont, Droit a l'ostel revenu sont (Er 2382). Toz ses barons fist amasser Por consoil querre et demander A cui il porra comander Eingleterre tant qu'il reveingne, Qui an pes la gart et mainteingne. (Cl 421). « (...) Je ne sai de quel part il vienent, Mes g'i irai, se vos volez. - Jel voel, fet il, tost i alez Et tost revenir vos covient. » Il i va tost et tost revient Et dit : « Mout nos est bien cheü, Que j'ai certainnemant veü Que ce sont li nostre de ça. » (La 2377, 2378). Ensi alai, ensi reving (Yv 575). « Yvain, mout fus or oblianz Quant il ne t'an pot sovenir Que tu devoies revenir A ma dame jusqu'a .i. an (...). » (Yv 2748). Mes quant ç'avint que vos eüstes L'an trespassé que vos deüstes Revenir a ma dame ça, Tantost a moi se correça Et mout se tint a deceüe De ce qu'ele m'avoit creüe. (Yv 3655). Et an .i. jor meïsmes murent Por revenir a lor repeire, Que joie me voloient feire, Et lor pere, qui puis nes vit, Qu'as armes furent desconfit. (Pe 469). Le cheval voient li Breton Qui revient sanz le seneschal (Pe 4297).

    - [En contexte métaph.] : Joie revient et diax s'an fuit, A l'encontre lor vienent tuit, Si que tote l'oz s'i assanble. (Cl 3887).

    - Prov. Tels cuide tost revenir qui ne set qu'est à avenir. "Tel pense revenir vite qui ne connaît pas l'avenir" : Et je pri Deu que, s'il li plest, Ja tant demorer ne me lest. Mes tex cuide tost revenir Qui ne set qu'est a avenir. (Yv 2587). V. CUIDIER : Chascuns au plus tost que il pot A sa lance sachiee a lui, Si s'antrevienent anbedui Et revienent a droite joste. (Er 5903).

    - Revenir ariere : Puis revint a son pere arriere (Er 469). Arriere an la sale revient, Mes cele qui se fet s'amie Ne trueve, qu'el n'i estoit mie. (La 1050). « (...) Puis porroiz, se vos plest, monter An cele tor por esgarder Forez et plainnes et rivieres Tant que ge revanrai arrieres. » (Pe 7738).

B. "Venir à son tour, venir de son côté" : Et se ç'avient qu'ele [= votre tête] i soit mise, Si con chose li est promise Des qu'il i fu mis et dreciez, Uns autre pex sera fichiez Aprés celui, qui atandra Tant que ne sai qui revandra. (Er 5764). Li rois Artus avoec les suens, Qu'esleüz ot avoec les buens, Devers Obsenefort se tint. Devers Galinguefort revint Li plus de la chevalerie. (Cl 4586). Atant vint d'une chanbre fors La pucele, gente de cors Et de façon bele et pleisanz. (...) Et sa mere revint decoste, Que mostrer lor voloit lor oste Li sires, qui les ot mandees. (Yv 3955). Aprés celi [= cette demoiselle] an revint une Qui tint .i. tailleor d'argent. (Pe 3218).

    - "Venir (à l'attaque) de son côté" : Percevax, qui vers lui esgarde, Le voit venir tot eslessié, Si a tot son pansé lessié, Si li revint poignant ancontre. (Pe 4239).

    - Au fig. [D'une chose abstraite] "Apparaître, passer (devant qqn)" : Toz ses mesfez ansanble aüne, Et tuit li revienent devant, Toz les recorde et dit sovant : « Ha ! lasse ! De coi me sovint, Qant mes amis devant moi vint, Que je nel deignai conjoïr Ne ne le vos onques oïr ? (...) » (La 4195).

C. "Revenir (dans l'état antérieur)"

    1. [Le suj. désigne une chose] : A lui garir mistrent grant painne Les puceles : ainçois quinzainne Ne santi il mal ne dolor. Lors por revenir sa color, Le comancierent a baignier (Er 5180). Nous préférons considérer color comme étant sujet d'une proposition infinitive (cf. Ménard 1994 par. 166), plutôt que de donner un sens factitif à revenir ("Faire revenir") Tot maintenant le roncin prant Messire Gauvains, si li tant, Au chevalier, cui la veüe Fu resclarcie et revenue, S'a monseignor Gauvain veü, Lors primes l'a reconeü. (Pe 6818).

    2. [Le suj. désigne une pers.]

    - Revenir en son sen / Revenir en sa biauté. "Reprendre ses esprits, retrouver sa beauté" : Li haut baron l'ont redreciee, Qui l'ont tant sor ses piez tenue Que an son san fu revenue. (Cl 4064). Et cil la nuit s'amie fet Baignier et vestir richement, Et tant li fist d'aeisemant Qu'an sa biauté fu revenue. (Pe 3983).

    - Revenir de pasmaison. "Recouvrer ses esprits" : Antre ces diz et ces tançons Revint Erec de pasmeisons, Ausi come hom qui s'esvoille. (Er 4816). Ja fust ses voloirs aconpliz Quant cil de pasmeisons revint (Yv 3513). Et quant ele fu revenue, Si dit : « Ha ! or somes nos mort ! (...) » (Pe 5808).

D. Au fig. "Reprendre ce que l'on a interrompu" : Cil s'atorne et revienent lués A la bataille com angrés (La 2882). Mes a totes et a toz sist Que l'andemain tuit revandront A l'ahatine et si prandront Ces cui le jor seroit l'enors Les dameiseles a seignors (La 5727). Mes tost revint a la besoingne, Qu'il n'a cure de lonc sejor. (Yv 4480). Cil qui mout voloit esploitier Se fist lors fere chevalier, Aprés revint a sa preiere. (Pe 4827).

II. Empl. pronom. Soi en revenir. "Revenir" : Einsi vers lor gent s'an revienent (Cl 3869). Biax sire, or vos an revenez, Car tuit vostre baron vos mandent (Cl 6610). Aprés ce li fet creanter Que l'andemain, einz qu'il soit jorz, Tuit cil qui sont dedanz ses torz S'an revandront trestuit delivre (Pe 2701). Mes volantiers vos prieroie, Se avanture vos avoie, C'onques chevaliers a nul tans Ne pot avoir, si con ge pans, Que, se il avient por nul pleit Que vos ne altres ne nus l'eit, Que vos an revaigniez par ci... (Pe 6395). Messire Gauvains li otroie, Se essoines ne le desvoie Ou de prison ou d'autre enui, Que il s'an revanra par lui Et a la pucele donra Si boen consoil con il porra. (Pe 6414).

    - Soi en revenir arriere : Qant il ot feite sa proiere Et il s'an revenoit arriere, Si li vient uns moinnes mout vialz A l'encontre, devant ses ialz. (La 1846).

III. Inf. subst.

A. "Action de retourner au lieu d'où l'on est parti" : Or vos doint Dex del revenir Corage et volenté par tans. (Cl 4226). Ele respont : « Sire, par tel Que le retor me jureroiz Et avoec m'aseüreroiz De vostre amor, que je l'avrai. - Dame, tote celi que j'ai Vos doing je voir au revenir. (...) » (La 5483). Ensi alai, ensi reving ; Au revenir por fol me ting. (Yv 576). Ensi a la voie se met Et le revenir lor promet (Pe 2930).

B. "Action de retourner dans l'état antérieur"

    - "Recouvrer ses esprits" : A cest mot sor le cors se pasme. Au revenir formant se blasme : « Ha ! fet ele, dolante Enyde, De mon seignor sui omecide (...) » (Er 4584). Cornix et Nereüs se pasment, Au revenir lor vies blasment Corniex et Acoriundés (Cl 2048). Messire Yvains en tel meniere Devant le perron se pasma. Au revenir mout se blasma De l'an que trespassé avoit, Por coi sa dame le haoit (Yv 3520).

V. aussi VENIR

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / Nancy Université 2007-2013
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF/Nancy Université.

Fermer la fenêtre Fermer la fenêtre