C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamillecompletstructureModes et tempsTextes X
REGARDER, verbe
[F-B : regarder ; T-L : regarder ; GD, GDC : regarder ; DEAF, G 217 : garder (regarder) ; AND : regarder ; DMF : regarder ; FEW XVII, 510a : *wardôn ; TLF : regarder]
Fréquence : 41 occ.
Graphies : Inf. : regarder ; P. pr. : regardant ; P. pa. : regardé, regardee, regardees, regardez ; Ind. pr. 1 : regart, 3 : regarde, 6 : regardent ; Ind. p. s. 3 : regarda ; Impér. 5 : regardez ; Subj. pr. 3 : regart ; Subj. impf. 3 : regardast.

I. Empl. trans.

A. "Voir, observer qqc. / qqn" : Environ sont les genz venues Por la bataille regarder (Cl 4887). Honte en ot, si devint vermoille Et dist : « Se Damedex me gart, Ce sanc que an mes dras regart Onques ne l'i aporta Ques, Einz m'a enuit senié li nes (...). » (La 4780). N'ala mie mout regardant Messire Yvains cele mervoille (Yv 3346). Et panse que an la forest An soient li vaslet alé, Por le pont qu'il vit avalé, Cordes et pieges regarder. (Pe 3383). Messire Gauvains tot a certes Le palés regarder ala Et sus et jus et ça et la. (Pe 7481). N'an preïssent pas reançon Li uns de l'autre regarder : Mout estoient igal et per De corteisie et de biauté Et de grant debonereté. (Er 1483). Son seignor amont et aval Comança tant a regarder ; Le cors vit bel et le vis cler (Er 2487). Ensi Lanceloz mout sovant Le menoit arriers et avant Par tot la ou boen li estoit, Et tote voies s'arestoit Devant la reïne sa dame Qui li a mis el cors la flame, Por qu'il la va si regardant (La 3751). De moi vos a il bien gardee, Mes enuit vos a regardee Kex li seneschax mal gré suen, S'a de vos eü tot son buen, Et il sera mout bien prové. (La 4764). Et cele, qui ne l'avoit mie Encor veü ne regardé, Li dit : « Sire, de la part Dé Vaigniez vos a mon grant besoing ! (...) » (Yv 4393).

    - Empl. abs. [Avec compl. ou adv. de lieu] : Erec regarde vers s'amie Qui mout dolcemant por lui prie (Er 907). « (...) Ne je tant hardie ne sui Que ge os regarder vers lui. » (Er 2790). « (...) Ancor le vos pardonrai ore, Mes autre foiz vos an gardez Ne ja vers moi ne regardez, Que vos feriez mout que fole, Car je n'aim pas vostre parole. » (Er 3004). Mout parolent de plusor chose, Mes li cuens onques ne repose De regarder de l'autre part : De la dame s'est pris esgart. (Er 3277). La reïne au dire se tarde, Et vers Soredamors regarde (Cl 1558). « Dameisele, regardez ça, Et dites, ne le celez ja, Ou la chemise fu cousue Que cist chevaliers a vestue. » (Cl 1587). Et tote voie si se vest Et regarde vers la forest S'il verroit nul home venir. (Yv 3028). Et la dameisele autresi Vet regardant environ li Con s'ele ne sache qu'il a. (Yv 3046). Cil regarde vers la pucele, Si la voit et dit : « Bele amie, Uns chevaliers sui, qui vos prie Que leanz me faciez antrer Et l'ostel enuit mes prester. (...) » (Pe 1724). A cez choses vet regardant Et de leus an leus atardant. (Pe 5717).

B. Regarder aucun d'aucune chose. "Protéger qqn de qqc." : Mes sa parole ot tel vertu Que Dex por li t'a regardé De mort et de prison gité. (Pe 6191).

II. Empl. intrans. "Regarder en arrière" : Qant li vaslez fu esloigniez Le giet d'une pierre menue, Si regarda et vit cheüe Sa mere au chief del pont arriere (Pe 620).

III. Empl. pronom.

A. "Regarder autour de soi" : Et s'ele son non bien seüst, Mout volantiers dit li eüst Qu'il se regardast un petit. (La 3649). Ensi s'an ala regardant C'onques nus garde ne s'an prist, Einz cuidoient qu'il se dormist An son lit trestote la nuit. (La 4564).

B. "Prendre garde, faire attention" : Et messire Yvains antesa, Si a .ii. cos entrelardez. Einz que cil se fust regardez, Li ot, au tranchant de s'espee, L'espaule del bu dessevre* [l. dessevree] (Yv 4230).

V. aussi GARDER

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / Nancy Université 2007-2013
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF/Nancy Université.

Fermer la fenêtre Fermer la fenêtre