C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamillecompletstructureModes et tempsTextes X
ONOR, subst. fém.
[F-B : enor ; T-L : onor ; GD : honor ; GDC : honeur ; AND : honur ; DMF : honneur ; FEW IV, 465b : honos ; TLF : honneur]
Fréquence : 177 occ.
Graphies : annor, annors, anor, anors, ennor, enor, enors.

A. "Mérite, estime, gloire" : Et li rois li respont par san : « Biax niés Gauvains, conselliez m'an, Sauve m'annor et ma droiture, Que je n'ai de la noise cure. » (Er 309). A un jor de Grece s'esloigne Et vers Alemaigne s'aproche, Que por blasme ne por reproche Fame a panre ne lessera, Mes s'anors * [l. an] abeissera. (Cl 2658). Se la voie m'estoit delivre, Quele enor i avroie gié Se cil me donoient congié De passer oltre sanz chalonge ? (La 1117). « (...) Que Dex te doint joie et enor Si grant con tu puez covoitier, Et si te doint bien esploitier De ce que tu as entrepris. » (La 2826). Car plus de bien et plus d'enor Trueve il assez el vavasor Que ne vos ai conté et dit (Yv 777). De vostre enor, biax sire chiers, Ne fu onques nus chevaliers, Ne de la vostre conpaignie (Yv 1291). Si li dist : « Ma tres chiere dame, (...) Une chose m'acreantez, Por vostre enor et por la moie. » (Yv 2553). Se vos trovez ne pres ne loing Dame qui d'aïe ait besoing, Ne pucele desconselliee, La vostre aïe aparelliee Lor soit, s'eles vos an requierent, Que totes enors i afierent. (Pe 536). Qui as dames enor ne porte, La soe enors doit estre morte. (Pe 538). ...Et dist : « Sire, se Dex me gart, Ne cuidoie que nule part Ne pres ne loing estre deüst Chevaliers qui avoir peüst L'enor que vos avez eüe. (...) » (Pe 8461).

    - [En contexte métaph.] : Mes li dui, qui si se conbatent Que par martire enor achatent, Se mervoillent et esbaïssent, Que si par igal s'anvaïssent (Yv 6190).

    - [Coordonné à pro] : Mes se croire me voliez, Enor et preu i avriez Et mout granz biens vos an vandroit. (Er 3312).

    - [P. oppos. à honte] : S'ai fet ce geu don an me blasme Et de ma dolçor m'anertume* [l. amertume], Par foi, car tex est la costume A cez qui d'amor rien ne sevent Et qui enor an honte levent, Mes qui enor an honte moille Ne la leve pas, einz la soille. (La 4386, 4387). ...Et si i fu messire Yvains Et avoec ax Qualogrenanz, Uns chevaliers mout avenanz, Qui lor a comancié un conte, Non de s'annor, mes de sa honte. (Yv 60). Mes il ne s'en quiert ja vanter Ne ja, son vuel, nus nel savra Jusque tant que il en avra Grant honte ou grant enor eüe, Puis si soit la chose seüe. (Yv 719).

    - [Dans un combat] "L'honneur de la victoire" : « (...) Mes ancor vos voel querre un don, Don ge randrai le guerredon Se Dex done que je m'an aille Atot l'enor de la bataille. » (Er 634). Et autresi cil del païs Reprioient por lor seignor, Que Dex la victoire et l'enor De la bataille li donast. (La 3534). Mes a totes et a toz sist Que l'andemain tuit revandront A l'ahatine et si prandront Ces cui le jor seroit l'enors Les dameiseles a seignors (La 5729). Ja ceste enors ne sera moie, Einz iert vostre, je la vos les. (Yv 6288).

    . [P. iron.] : Et Kex dit au roi, son seignor : « Or en a le pris et l'enor Messire Gauvains, vostre niés. Mout fu or la bataille griés Et perilleuse sainnemant, Que tot ausi heitieemant S'an retorne com il i mut (...). » (Pe 4494).

    - À (grant) onor. "Dans l'honneur, honorablement" : Tant chevalchierent chascun jor Qu'a grant joie et a grant enor, La voille de Natevité, Vindrent a Nantes la cité. (Er 6524). « (...) Qant la genz iert tote asanblee Parmi ces rues, la defors, Plus a enor m'en istrai lors Que je ne feroie nuitantre. » (Yv 1578). Si li dïent : « Bien soiez vos, Biax sire, venuz antre nos, Et Dex vos i doint sejorner Tant que vos an puisiez torner A grant joie et a grant enor. » (Yv 3805). Mes li mellor sont decheü, S'est bien an plusors leus seü Que les mescheances avienent As prodomes qui se maintienent A grant enor et an proesce. (Pe 429).

    . Prov. Mieus vaut morir à onor que vivre à honte. "Mieux vaut mourir avec honneur que vivre dans la honte" : Ne ja Dex n'ait de moi merci Se jel di mie por orguel Et s'asez mialz morir ne vuel A enor que a honte vivre. (La 1115). V. MORIR

    . Prov. Mieus vaut la mort à onor sofrir que vivre à honte. "Mieux vaut souffrir la mort dans l'honneur que de vivre dans la honte" : N'ai pas de mort tele peor Que ge mialz ne voelle a enor La mort sofrir et andurer Que vivre a honte et parjurer. (Pe 5974). V. MORT

    - À son onor. À sa grant onor. "À son (grant) honneur." : « (...) Car trop vos a mal envaïe Li cuens Aliers, qui vos guerroie. La guerre de vos .ii. verroie A vostre grant enor finee Se Dex si boene destinee Li donoit [= à Yvain] qu'il se remeïst En son san et s'antremeïst De vos eidier a cest besoing. » (Yv 2935). « (...) Mes or vos an metez sor moi Et jes acorderai, ce croi, Si bien qu'a voz enors sera Et toz siegles m'an loera. » (Yv 6369). Ha ! fet li rois, biax amis chiers, Je le ferai mout volantiers A vostre preu et a m'enor. (Pe 991).

    - En l'onor d'aucun. "À la gloire de qqn" : S'oïrent a une chapele Messe qui mout tost lor fu dite En l'enor del Saint Esperite. (Yv 5448).

    - Par onor. "Honorablement" : Par mariage et par enor Vos antre aconpaigniez ansanble (Cl 2266). Or a cil sa honte doblee, S'an est sa genz tote troblee, Qui bien voient que par enor N'en istront huimés de l'estor (Cl 2899).

    - Aprendre onor. "Faire l'apprentissage de l'honneur" : « Biau pere, por enor aprandre Et por conquerre pris et los, Un don, fet il, querre vos os, Que je vuel que vos me doingniez (...). » (Cl 84).

    - Conquerre (grant) onor. "Conquérir honneur, remporter un (grand) honneur" : Se vos a joie an esploitiez, Conquise avroiz si grant enor Onques hom ne conquist graignor (Er 5617). La verité vos en ai dite, Et, sachiez bien, n'est pas petite L'enors que vos avez conquise. (Er 6067). Et s'il eüst tres bien josté Cele ore a un tornoiemant, Ne s'an prisast il mie tant Ne ne cuidast avoir conquis Ne tant d'enor ne tant de pris. (La 1566). Cil qui sor la charrete fu A hui conquise tel enor Que l'amie au fil monseignor En mainne, sel siudra mes sire. (La 1819). C'est li filz le roi d'Arragon Qui venuz est an ceste terre Por pris et por enor conquerre. (La 5782). Mout grant enor avroit conquise Qui le siege porroit oster Et la pucele delivrer. (Pe 4684).

    - Encontrer tel onor que... "Atteindre un tel prestige que..." : S'avra tel enor ancontree Que tuit enorer le vandront Et au meillor d'ax le tandront. (Er 5770).

    - Faire onor. "Se comporter selon l'honneur, agir honorablement" : Nus hom bien ne enor ne fait A cui ma dame apris ne l'ait, Ne ja nus n'iert si desheitiez Qui de ma dame parte iriez. (Pe 7943).

    - Gäaignier onor. "Acquérir de l'honneur, gagner en honneur" : Et qui enor vialt gueaignier A ces se doit aconpaignier : Enor i a, et si gueaigne Qui a prodome s'aconpaingne. (Cl 4213).

    - Soi pener de l'onor d'aucun. "S'empresser pour honorer qqn" : Et il l'en otrea le don, Si l'ala querre et amener, Car il se voloit mout pener De s'anor et de son servise. (La 3569).

    - Porquerre l'onor d'aucun. "Servir l'honneur de qqn" : Ma dame a seignor vos reçut ; Mon los et mon consoil an crut Et, par la sainte Paternostre, Plus por son preu que por le vostre Le cuidai feire et cuit ancor, Itant vos an reconuis or ; S'enor et vostre volenté Porquis, se Dex me doint santé. (Yv 3651).

    - Prendre aucune chose à grant onor. "Estimer qqc. très honorable" : Tant li prïent que ele otroie Ce qu'ele feïst tote voie, Qu'Amors a feire li comande Ce don los et consoil demande ; Mes a plus grant enor le prant Qant congié en a de sa gent (Yv 2141).

B. "Marque de respect et d'estime ; faveur" : Certes, ancor seroiz iriez De s'amor se vos anpiriez ; Que fame a tost s'enor reprise, Ne n'a pas tort, s'ele despise Celui qui devient de li pire El rëaume dom il est sire. (Yv 2495). Leçon unique de P ; les 8 autres mss ont amor « (...) Ge n'oi talant que gel feïsse, Fet li sires, si m'aïst Dex. Ja vostre oste ne vostre ostex N'avront se enor non par moi (...). » (Pe 5251).

    - À grant onor. "Avec grands égards, avec grand respect" : Et quant presantez lor avroient Les somiers que il lor menoient, L'or et l'argent et les besanz, Et toz les riches garnemanz Qui estoient dedanz les males, An son rëaume d'Estre-Gales Amenassent a grant enor Et la dame et le seignor. (Er 1827). « Dame, fet il, buer fustes nee, A grant enor seroiz gardee. (...) » (Er 3396). Et g'en ferai le cors porter, S'iert mis an terre a grant enor. (Er 4669). An cuer et an panser li vint Que il iroit la dame querre Et feroit le cors metre an terre A grant enor, se ce est il. (Er 4921). A si grant enor la demainne Et a demené jusque ci Li frans rois, la soe merci, Com ele deviser le sot. (La 4058).

    - Il est onor à aucun que... "Cela constitue une marque de considération pour qqn que..." : « (...) Granz merciz, fet li vavasors, Et il me sera ja enors Que vos veigniez veoir mon oste. » (Pe 5256).

    - Faire, monstrer, porter (grant) onor (à aucun). "Témoigner de (grande) considération (à l'égard de qqn)" : Se vos preniez mon conroi, Vos me feriez grant enor, Car je vos tieng por mon seignor. (Er 1259). Grant joie et grant enor lor fist, Por Erec son fil les ama (Er 1850). Por ce me pans et sai de fi Que, se je te vainc ou oci, Que los ne pris n'i aquerroie, Ne ja prodome ne verroie Ne gent cui regehir deüsse Que a toi conbatuz me fusse, Qu'ennor te feroie et moi honte. (Cl 4121). Il vialt estre jusqu'a tierz jor An Broceliande, et querra, S'il puet, tant que il troverra L'estroit santier tot boissoneus, (...) Et le prodome avoec sa fille, Qui a enor feire s'essille, Tant est frans et de boene part. (Yv 704). Et sachiez bien, se je pooie, Servise et enor vos feroie, Car vos la feïstes ja moi. (Yv 1000). Erec respont : « Ne vos enuit, Ne lesserai mon oste enuit, Qui mout m'a grant enor mostree Quant il sa fille m'a donee. (...) » (Er 1265). « Biax amis, biax ostes, biax sire, Vos m'avez grant enor portee, Mes bien vos iert guerredonee : Demain an vandra avoec moi Vostre fille a la cort le roi (...). » (Er 1307). Tant m'avez fet que vostres sui, Mes grant piece a que je ne fui A la cort Artus mon seignor, Qui m'a portee grant enor, (La 6690). Grant enor me porterent tuit, Les lor merciz, an la meison (Yv 568). « (...) Por ce que ge l'ai herbergié, Li porterai ge grant enor. » (Pe 5879).

    . Prov. Qui fait onor, l'onors est soe. "Qui honore autrui s'honore soi-même" : « (...) Qui fet enor, l'anors est soe : Bien saches que l'enors iert toe Se tu fez enor et servise A cestui qui est a devise Li miaudres chevaliers del monde. » (La 3215).

    . Faire tote(s) onor(s) à aucun. "Prodiguer à qqn toutes les marques d'honneur" : Les costumes et les franchises Estoient tex, a cel termine, Que dameisele ne meschine, Se chevaliers la trovast sole, Ne plus qu'il se tranchast la gole Ne feïst se tote enor non, S'estre volsist de boen renon (La 1307). Meïsmes la fille au seignor Le sert et porte grant enor Com an doit feire a son boen oste (...) ; Tote enor vialt que l'en li face Li peres, si con ele fet. (Yv 5410). La nuit, totes enors li firent Et mout a eise le colchierent (Yv 5434).

    - Requerre à aucun de s'onor. "Demander à qqn sa faveur, rechercher la faveur de qqn (?)" : Et dit : « Seignor, des qu'il vos siet, Cil chevaliers qui lez moi siet M'a mout proiee et mout requise De m'enor, et an mon servise Se vialt metre, et je l'an merci (...). » (Yv 2116). Leçon isolée de P ; les 8 autres mss présentent En m'onor. Woledge I p. 134 fait remarquer que Guiot a placé un point après enor

    - Tenir aucun à grant onor. "Traiter qqn avec beaucoup d'égards" : Pansive est an Grece venue ; A grant enor i fu tenue Come dame et empereriz (Cl 4300). Et s'i a dames ancienes, Qui n'ont ne mariz ne seignors, Einz sont de mariz* [l. terres] et d'enors Desheritees a grant tort, Puis que lor mari furent mort, Et dameiseles orfelines, Qui sont avoec les .ii. reïnes, Qui a mout grant enor les tienent. (Pe 7329).

C. "Dignité, privilège, possession" : Mes j'atant ancor meillor point, Que Dex greignor enor li doint, Que avanture li amaint Ou roi ou conte qui l'an maint. (Er 530). Mes bien savoient neporquant Que lor fille an tel leu aloit Don granz enors lor avandroit. (Er 1450). A vostre biauté covandroit Grant enor et grant seignorie. (Er 3315). Sa biautez mostre et sa franchise Qu'an li seroit bien l'enors mise Ou d'un rëaume ou d'un empire. (Er 4720). N'est pas Fortune vers vos chiche, Qui tel enor vos a donee C'or seroiz contesse clamee. (Er 4765). Tuit li baron de la cort dïent Qu'an Alixandre est bien assise L'enors que li rois li devise. (Cl 1454). Trois joies et trois enors ot : L'une fu del chastel qu'il prist, L'autre de ce que li promist Li rois Artus qu'il li donroit, Qant sa guerre finee avroit, Le meillor reiaume de Gales ; Le jor l'en fist roi an ses sales. La graindre joie fu la tierce, De ce que s'amie fu fierce De l'eschaquier don il fu rois. (Cl 2326). Mout fu liez de cest mandemant L'empereres, mout lieemant Lor a otroiee sa fille, Car il de neant ne s'aville Ne de rien s'enor n'apetise. (Cl 2633). Mes je n'ai pas Cligés si vil Que mialz ne vuelle estre anterree Que ja par moi perde danree De l'enor qui soe doit estre. (Cl 3151). Qui a forfet estoit repris, S'estoit sor la charrete mis Et menez par totes les rues ; S'avoit totes enors perdues, Ne puis n'estoit a cort oïz Ne enorez ne conjoïz. (La 336).

    - En partic. "Fief, domaine, héritage" : Et sachiez bien trestot de voir, Se le pris an poez avoir, S'avroiz conquise et rachetee L'enor a la desheritee Et creü vostre vaselage. (Yv 5076). S'ancontre aus vos poez desfandre Et aus endeus vaincre et ocirre, Ma fille et s'enors* [l. a seignor] vos desirre, Et de cest chastel vos atant L'enors et quanqu'il i apant. (Yv 5470). Et s'i a dames ancienes, Qui n'ont ne mariz ne seignors, Einz sont de mariz* [l. terres] et d'enors Desheritees a grant tort, Puis que lor mari furent mort (Pe 7324). Tex genz vont el chastel et vienent, S'atandent une grant folie Qui ne porroit avenir mie, Qu'il atandent que leanz veigne Uns chevalier qui les mainteigne, Qui doigne as puceles seignors Et rande as dames lor enors Et des vaslez chevaliers face. (Pe 7336).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / Nancy Université 2007-2013
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF/Nancy Université.

Fermer la fenêtre Fermer la fenêtre