C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamillecompletstructureModes et tempsTextes X
MAL1, adj. et subst.
[F-B : mal ; T-L : mal1 ; GD : mal1/mal2/mal3 ; GDC : mal2 ; AND : mal1 ; DMF : mal1/mal2/mal3 ; FEW VI-1, 123b : malus ; TLF : mal1/mal2/mal3]
Fréquence : 346 occ.
Graphies : mal, male, males, mau, maus, max.

I. Empl. adj. "Mauvais"

A. [D'une pers. ou d'une partie du corps ] "Malfaisant" : Ja verroiz plainne ceste sale De gent mout enuieuse et male Qui trover vos i cuideront (Yv 1066). N'i trueve gent boene ne male Qui de rien les mete a reison. (Yv 5340). Et li rois dit que de la pes Ne s'antremetra il ja mes, Que l'ainznee suer n'en a cure, Tant par est male criature. (Yv 6182). Or poez vos dire a estros Que max musarz n'est mie morz. (Pe 6903). Ce est cele cui max feus arde, Qui ersoir vos amena ça. Mes de li ne vos chaille ja, Qu'ele est trop male et trop vilainne. (Pe 8061). Lessiez aler an sa besoigne La pucele male enuieuse. (Pe 8075). « (...) Et comant a non la pucele De cui nule boene novele N'est contee ne pres ne loing, Si con vos l'an portez tesmoing ? - Ge puis bien, fet il, tesmoingnier Qu'ele fet bien a esloignier, Qu'ele est mout male et desdeigneuse. Et por ce a non l'Orguilleuse De Logres, ou ele fu nee (...). » (Pe 8375). Ne tieng mie por tres cortoise La dame qui mal cuer vos porte. (Yv 4587). Chascuns de sa voie [= de Keu] s'esloingne Si con il vint parmi la sale ; Ses felons gas, sa lengue male Redotent tuit, si li font rote (Pe 2808). Voir, mout avez les lengues males, Fet la petite, s'avez tort. (Pe 5038).

B. [D'une chose]

    1. "Nuisible, dangereux, néfaste" : Chascuns vialt par chevalerie Desresnier que la soe amie Est la plus bele de la sale ; Mout est ceste parole male. Quant messire Gauvains le sot, Sachiez que mie ne li plot (Er 298). Mes se je tost ne li acoint, Cist chevaliers qui ci apoint L'avra einz mort que il se gart, Que mout sanble de male part. (Er 3744). Morz, trop es male et covoiteuse Et sorprenanz et envieuse, Qui ne puez estre saoulee. Onques mes si male golee Ne poïs tu doner au monde. (Cl 5724). « Amis, amis, nos somes mort. Vez ci Bertran ! S'il nos eschape, Cheü somes an male trace* [l. trape] : Il dira qu'il nos a veüz. » (Cl 6384). Se vos alez par autre leu, Demain venroiz a .i. passage Ou tost porroiz avoir domage, S'a non li Passages des Pierres. Volez que je vos die gierres Del passage com il est max ? (La 2165). Et de ce ne sont pas irié Que li mal pas sont depecié, Se va et vient qui onques vialt ; N'est pas ensi com estre sialt. (La 4116). Si pooit estre an grant esmai Pucele au bois, et sanz conduit, Par mal tans et par noire nuit (Yv 4842). Antree estes an male voie, Antree estes an male painne, Que ja ne mangera d'avainne Vostre chevax ne n'iert seniez Tant que je me serai vangiez (Pe 818, 819). « Lasse, fet el, maleüreuse, Con je fui de male ore nee, Qui si ai male destinee ! (...) » (Pe 3423, 3424).

    - Mal an. "Mauvais moment, période difficile"

Rem. Voir AN

    - Male aventure. "Malheur"

Rem. Voir AVENTURE

    - Mal ëur. "Mauvaise fortune"

Rem. Voir ËUR

    - Mal gré. "Déplaisir"

Rem. Voir GRÉ

    - [Avec un subst. à valeur positive ; inverse la valeur du subst.] : De .ii. parz est mout a male eise, Qu'ele ne set le quel seisir Ou le parler ou le teisir. (Er 3712). « Ou est, fet il, la dameisele Qui sa seror a fors botee De sa terre et deseritee Par force et par male merci ? (...) » (Yv 6379).

    2. "Qui ne convient pas"

    - "Erroné" : De Deu cuident que ele [= Fénice] die, Mes mout a male entancion, Qu'ele n'antant s'a Cligés non : C'est ses dex qui la puet garir Et qui la puet feire morir. (Cl 5643).

    - "De mauvaise qualité" : Li mire vindrent an la sale, L'orine voient pesme et male, Si dit chascuns ce que lui sanble Tant qu'a ce s'acordent ansanble Que ja mes ne respassera Ne ja none ne passera (Cl 5678).

II. Empl. adv. "D'une manière fâcheuse ou contraire à la norme" : « Grant folie dites, Qui del venir vos escondites. Espoir vos an repantiroiz, Car je cuit que vos i vanroiz Andui, et vos et vostre fame, Si con li prestres va au sane, Ou volantiers ou a enviz. Anquenuit seroiz mal serviz ; Venez an tost, car je vos praing. » (Er 4002). Leçon isolée de P ; sur la lacune de 2 vers avant le v. 4002 voir l'éd. Dembowski, p. 1096-1097 Hé ! mialz fusse je or a nestre, Ou an un feu d'espines arse, Si que la cendre an fust esparse, Que j'eüsse de rien faussé Vers mon seignor, ne mal pansé Felenie ne traïson (Er 3332). Mes Erec tint l'espee trete ; Une anvaïe li a fete Don li jaianz fu mal serviz ; Si le fiert parmi la cerviz Que desi es arçons le fant (Er 4441). « (...) Dame, ce ne puet avenir. Por fole vos fetes tenir Quant vos si grant folie dites ; Vos en avroiz males merites S'uimés vos an fetes semondre. » (Er 4784). ...N'onques an Bretaigne ne fui, Si a mes cuers lonc sejor fet ; Ne sai s'il a bien ou mal fet. (Cl 5148). S'est granz diax quant Amors est tex Et quant ele si mal se prueve Qu'el plus despit leu qu'ele trueve Se herberge ele autresi tost Com an tot le meillor de l'ost. (Yv 1389). « Enon Deu, sire, or va mout mal », Fet li vaslez, qui tel duel fet Qu'a ses mains ses chevox detret. (Pe 2368). Et s'en a avoec soi menees Les cheitives desprisonees ; Et li sires li a bailliees, Povres et mal apareilliees (Yv 5768). Bien travelliez et mal peüz Sanble que il eüst esté, Ausi come cheval presté, Qui le jor est bien travelliez Et la nuit mal aparelliez. (Pe 3684, 3688).

    - Prov. Tant grate chievre que mal jist. "Tant gratte la chèvre qu'elle gît mal" : A li seule tance et estrive De la folie qu'ele dist : Tant grate chievre que mal gist. (Er 2584). V. CHIEVRE : Voirs est que privez mal achate : Mialz poïsse aillors barguignier, Que vos me volez angingnier. (La 1748). V. PRIVÉ : Ce chastel vienent aprismant, Et les genz qui venir les voient Trestuit au chevalier disoient : « Mal veigniez, sire, mal veigniez ! (...) » (Yv 5107). Et li portiers a soi l'apele, Si li dit : « Venez tost, venez, Qu'an tel leu estes arivez Ou vos seroiz bien retenuz, Et mal i soiez vos venuz ! » (Yv 5176). « Certes, fet ele, chevaliers, Je criem que mal soiez venuz : Se vos estes ceanz tenuz, Vos i seroiz toz depeciez, Que mes sire est a mort plaiez Et bien sai que vos l'avez mort. (...) » (Yv 977).

III. Empl. subst. masc.

A. "Souffrance, douleur" : Cele respont com afeitiee : « Sire, mal ne dolor n'eüsse Se an grant dotance ne fusse De mon seignor (...) » (Er 4153). A lui garir mistrent grant painne Les puceles : ainçois quinzainne Ne santi il mal ne dolor. (Er 5179). Et Lanceloz au seneschal Anquiert s'il a eü grant mal. « Oïl, fet il, et ai encor, Onques n'oi plus mal que j'ai or (...). » (La 4016, 4018). Qant aprés sa mort m'i dedui, Certes mout fust dolz a sa vie Li max don j'ai or grant anvie. (La 4238). Desheitiez sui, ne mal ne sant Fors del duel qu'au cuer me descent. (La 4265). La mort covoite et trop se diaut, Trop par a mal et morir viaut (La 6464). Mes por ce ne fet mie a croire Que vos aiez plus mal de moi, Et por ce mie ne le croi, Qu'il m'est avis que vos poez Aler quel part que vos volez, Et je sui ci anprisonee (Yv 3581). La gente n'a mal ne dolor Qu'ancontre terre la tenist Tant que il [= Perceval] a tans i venist ; Ele s'an fu ençois volee (Pe 4170). Ha ! bele, ja s'est il vantez Que vos voldriez mialz assez Que morz fust messire Gauvains, Qui est vostre freres germains, Qu'il eüst mal an son ortoil. (Pe 8761).

    - Sentir mal. "Être sensible à la douleur" : ...un boivre qui la fera froide, Descoloree, pale et roide Et sanz parole et sanz alainne, Et si estera vive et sainne, Ne bien ne mal ne sentira Ne ja rien ne li grevera D'un jor ne d'une nuit antiere, N'en sepolture ne an biere. (Cl 5399).

    - Sofrir mal / Traire mal. "Éprouver une souffrance" : Alixandres aimme et desirre Celi por cui amor sopire, Mes il ne set ne ne savra De si que maint mal en avra Et maint enui por li soffert. (Cl 570). Malveise est qui mialz vialt morir Que mal por son ami sofrir. (La 4240). Or ont joie li .iiii. frere, Qui mout avoient mal sofert. (Yv 4253). Mout a Soredamors mal tret, Tant qu'a port est la nes venue. (Cl 556). Mes .xxx. chevalier la gardent, Si i a .x. cierges qui ardent, Grant clarté et grant luminaire. Enuié furent de mal traire Li chevalier et recreü (Cl 6084). Don ne me doit ma vie nuire, Se je sui vive aprés sa mort, Qant je a rien ne me deport S'es max non que je trai por lui ? (La 4235). Et se ge nul mal i ai tret, De rien nule ne m'an deshet, Ne ne m'an pleing, ne ne m'an menbre. (Yv 5055). Del mal que je li ai fet trere Ai ge le cuer dolant et noir. (Pe 3930). Et la penitance et le mal Qu'a la dameisele as fet trere Te covandra au roi retrere (Pe 3946).

    - Tenir en mal aucune chose. "Considérer qqc. comme offensant" : « Je ne sai, fet il, que vos dites, Et si vos an claim je toz quites, C'onques choses que j'en mal teingne Ne deïstes, don moi soveingne. » (Yv 5783).

B. "Maladie" : Onques mes, dom il me remanbre, N'ot mal don je l'oïsse plaindre, Et de tant est ma dolors graindre. (Cl 5419). Qant Cligés antant le murmure, A la cort vint grant aleüre, Mes n'i ot joie ne deduit, Car triste et mat estoient tuit Por l'empererriz qui se faint, Car li max dont ele se plaint Ne li grieve ne ne se dialt. S'a dit a toz qu'ele ne vialt Que nus hom an sa chanbre veingne Tant con cist max si fort la teingne Don li cuers li dialt et li chiés (Cl 5596, 5600). L'empererriz, sanz mal qu'ele ait, Se plaint et malade se fait, Et l'empereres qui la croit De duel feire ne se recroit Et mires querre li envoie (Cl 5627). Por mialz feire la traïson, L'aloit visiter mout sovant Et si li metoit an covant Qu'ele la garroit de son mal. (Cl 5661). Ne cuidoit mie que reoncles Ne autres max ja mes le praigne (La 1473). Desheitiez sui, ne mal ne sant Fors del duel qu'au cuer me descent. Cist diax est max, voire mortex. Ce voel je bien que il soit tex Et, se Deu plest, je an morrai. (La 4267). Ensi est an la queste antree Et trespasse mainte contree C'onques noveles n'en aprist, Don tel duel ot que max l'en prist. (Yv 4814). Mes uns forz max l'a detenue, Tex que par force au lit la trest. (Yv 5082). Malade ot geü longuemant La pucele, et novelemant Estoit de son mal relevee, Qui duremant l'avoit grevee, Si que bien paroit a sa chiere. (Yv 5821).

    - [En contexte métaph.] : Je sant le mien mal si grevain Que ja n'an avrai garison Par mecine, ne par poison Ne par herbe ne par racine. A chascun mal n'a pas mecine. Li miens est si anracinez Qu'il ne puet estre mecinez. Ne puet ? Je cuit que j'ai manti. Des que primes cest mal santi, Se l'osasse mostrer et dire, Poïsse je parler au mire, Qui de tot me porroit eidier. Mes mout m'est grief a empleidier, Espoir n'i daigneroit antendre Ne nul loier n'an voldroit prandre. Donc n'est mervoille se m'esmai, Car mout ai mal et si ne sai Quex max ce est qui me justise, Ne sai don la dolors m'est prise. Nel sai ? Si faz. Jel cuit savoir : Cest mal me fet Amors avoir. (Cl 638, 642, 646, 655, 658). « (...) Mes ne m'an encusez vos mie, Car ja rien ne vos an deïsse, Devant que certemant veïsse Que tex max vos a envaïe Que mestier avez de m'aïe. (...) Or avrai gastee ma painne Se de cest mal ne vos respas. Or gardez, nel me celez pas, Se ce est max ou autre chose. » (Cl 2997, 3007, 3009). Tessala mestre, car me dites, Cist max, don n'est il ipocrites, Qui dolz me sanble, et si m'angoisse ? (Cl 3046). Por ce que dolz l'apele et claimme Est certainne chose qu'ele aimme, Car tuit autre mal sont amer Fors seulemant celui d'amer (Cl 3061). Vos m'avez dit, si con moi sanble, Que la dolors que vos santez Vos sanble estre joie et santez : De tel nature est max d'amors, Qu'il vient de joie et de dolçors. (Cl 3073).

    . Loc. prov. À chascun mal n'a pas mecine. "Il n'y a pas de remède à tous les maux" : A chascun mal n'a pas mecine. Li miens est si anracinez Qu'il ne puet estre mecinez. (Cl 642).

C. "Tort, dommage, malheur" : Qui le blanc cerf ocirre puet Par reison beisier li estuet Des puceles de vostre cort La plus bele, a que que il tort. Maus an puet avenir mout granz, Qu'ancor a il ceanz .v.c. Dameiseles de hauz paraiges, Filles de rois, gentes et sages... (Er 49). Et la reïne autresimant A Deu, qui de mal le desfande, Plus de .v.c. foiz le comande. (Er 273). Bien m'an devoit max avenir, Sor moi an est venuz li max, Que fos feisoie et deslëax Et traïtes et forssenez. (Er 3638, 3639). Se il estopent cele gueule, N'avront garde que sor aus veingne Force de que maus lor aveingne. (Cl 1944). Mes se je puis, sire vasax, Sor vos retornera cist max Del domage qui est paranz (Yv 496). Si avoit si estroite antree Que dui home ne dui cheval Sanz anconbrier et sanz grant mal N'i pooient ansanble antrer N'anmi la porte entrancontrer (Yv 908). Et de la pierre quex ele est Vos voel dire tot en apert : Prison ne tient ne sanc ne pert Nus amanz verais et leax, Ne avenir ne li puet max (Yv 2606). Cil li respont : « Tes, fole riens ! Tex diax est joie ! Tex est biens Envers les max don ge lenguis. (...) » (Yv 3569). « Chevaliers, par ma foi, Je n'avrai ja merci de toi Tant que tu l'aies de t'amie, Que le mal n'avoit ele mie Desservi, ce puis ge jurer, Que tu li as fet andurer. » (Pe 3922).

    - Prov. De deus maus doit on le moins mauvais eslire. "De deux maux il faut choisir le moindre" : De .ii. max, quant feire l'estuet, Doit an le moins malvés eslire. (Cl 4096).

Rem. Cf. Morawski n° 486 : De deus maus le meyndre. T.P.M.A.,XIII, 456, s.v. Zwei, où est cité De de[u]s mals, j'ai oi dire, Deit l'em tuz jorz le meinz eslire de Huon de Rotelande, et X, 169, chap. Aus verschiedenen Übeln soll man das kleinste auslesen n° 641, où est cité Le maindre mal deit hom eslire Pur eschure cel ke est pire (MONTAIGL. II,226).

    - [En formule de malédiction] : Mal ait de Deu qui la nos tost, Mal ait par cui nos la perdrons, Que trop grant domage i avrons (Yv 4362, 4363). « Sire, Dex vos soit en aïe Hui an cest jor et doint grant mal Anguinguerron, le seneschal, Qui tot cest païs a destruit. » (Pe 2143).

    - Por mal. "Avec de mauvaises intentions" : Einçois que il venissent pres, Cil qui sor la bretesche fu Les voit et crie a grant vertu : « Cist vient por mal ! Cist vient por mal ! » (La 2205). Amis, de neant te corroces, Fist une dame auques d'aage Qui mout estoit cortoise et sage, Que certes por mal ne te dïent Nule chose, einçois te chastïent, Se tu le savoies entendre, Que lessus n'ailles ostel prendre (Yv 5137).

    - Por / Par mal d'aucun. "Pour nuire à qqn, par mauvaise disposition à l'égard de qqn" : Antre ces diz et ces paroles Furent remeses les queroles Por le chevalier que il virent, Ne jeu ne joie plus ne firent, Por mal de lui et por despit. (La 1703). « (...) Feïs le tu por mal de moi, Por haïne ne por despit ? - Ja n'aie je de mort respit S'onques por mal de vos le fis. (...) » (Yv 1764, 1767). « (...) Demain morrai de mort despite, Si serai arse sanz respit Por mal de vos et por despit [= victime de la haine et du mépris dont Yvain est l'objet]. » (Yv 3712). « (...) Sire, dist Yonez au roi, Par mon chief, il mande par moi A la pucele la reïne, Que Kex feri par ahatine, Par mal de lui et par despit, Qu'il la vangera, se il vit Et s'il an puet venir an leu. » (Pe 1245).

    - Dire mal (d'aucun / d'aucune chose). "Dire du mal (de qqn / de qqc.)" : Ensi tote nuit se degenglent Cil qui de mal dire s'estrenglent. (La 5758). Costumiers est de dire mal, Si qu'an ne l'en puet chastier. (Yv 134). Leingue qui onques ne recroit De mal dire soit maleoite ! (Yv 619). Li cuens est tex que il n'escote Vilain gap ne parole estote, Et s'il ot mal dire d'autrui, Qui que il soit, ce poise lui. (Pe 23). « (...) Dame, fet il, la ou je puisse Ne me verra ja nule espie Qui mal i pant ne mal an die. » (La 4530).

    . Loc. prov. Teus dit sovent mal d'autrui qui est mout pire de celui qu'il blasme. "Tel dit souvent du mal d'autrui qui est bien pire que celui qu'il blâme" : Mes tex dit sovant mal d'autrui Qui est mout pires de celui Que il blasme et que il despit. (La 5759).

Rem. T.P.M.A., X, 164, chap. Wer Böses sagt von anderen, sollte selbst gut sein n°536. À rapprocher de Morawski n° 774 : Fol est qui d'autrui mesdit si ne regarde a soy. Cf. Ménard 1969, p. 620.

    - Entendre mal à aucune chose. "Penser à mal, voir du mal à qqc." : Car tote jor la puet veoir Et seul a seul lez li seoir, Sanz contredit et sanz desfanse, Car nus n'i entant mal, ne panse. (Cl 5096).

    - Faire mal à aucun. "Faire mal à qqn, faire du tort à qqn" : Biax amis, fet li vavasors, Povretez fet mal as plusors Et autresi fet ele moi. (Er 510). « (...) Toz et totes vos comant gié A Deu, si me donez congié, Que trop me feites demorer, Et ce que je vos voi plorer Me fet grant mal et grant enui. » (Er 2759). Comant ? Set donc Amors mal faire ? (Cl 659). Si conpaignon et la reïne, Qui leanz erent avoec lui, Li font grant mal et grant enui, Car por aus let que il n'en toche Et a ses ialz et a sa boche, Ou mout volantiers la meïst [= la chemise] S'il ne cuidast qu'an le veïst. (Cl 1602). Et Tessala menee an ont, Qui les conforte et aseüre Et dit que se par aventure Voient genz aprés aus venir Qui veignent por ax retenir, Por neant peor en avront, Car ja ne les aparcevront Por mal ne por anconbrier faire (Cl 6445). Et li sergent as haches saillent, Mes a esciant a lui faillent, Qu'il n'ont talant de feire mal Ne a lui ne a son cheval. Et li chevaliers parçoit bien Qu'il nel voelent grever de rien Ne n'ont talant de lui mal feire (La 2231, 2235). Lors dit qu'au lyon se tanra, Qu'a venimeus ne a felon Ne doit an feire se mal non, Et li serpanz est venimeus, Si li saut par la boche feus, Tant est de felenie plains. (Yv 3352). Ne doutez ja que mal vos face Li lyeons que venir veez. (Yv 6456). « Ha ! Kex, con m'avez hui fet mal ! Par vostre lengue l'anuiose, Qui avra dite mainte oisose, M'avez hui le vaslet tolu Qui hui cest jor m'a mout valu. (..) » (Pe 1236).

    . Empl. pronom. "Se faire mal" : Et por ce que il mal se face Le chief de la ceinture lace A l'arçon de sa sele estroit, Ensi que nus ne l'aparçoit (La 4287). ...Ne puis, se il le volsist bien, Ne se pot mal feire de rien. (...) Et quant il mal ne se puet faire, Se dit : « Ha ! vix Morz deputaire, Morz, por Deu, don n'avoies tu Tant de pooir et de vertu Qu'ainz que ma dame m'oceïsses ? (...) » (La 4312, 4317).

    . Empl. impers. (Il) fait mal à aucun de + inf. "Il est mauvais pour qqn de faire qqc." : « Ha ! Dex, fet il, con mal seoir Fet sor roncin a chevalier Qant il vialt d'armes esploitier ! » (Pe 7094).

    - Penser mal

    . "Avoir de mauvaises intentions" : Quant il l'an prist a sovenir, De plorer ne se pot tenir ; Tel duel en ot et tel pesance Qu'il li avint par mescheance Qu'ele dist lors une parole Dom ele se tint puis por fole ; Mes ele n'i pansoit nul mal. (Er 2485). Si l'enora de quanqu'il pot, Car bien et bel feire le sot, Sanz folie et sanz mal panser. (Er 5515).

    . "Penser à mal, voir du mal" : Car tote jor la puet veoir Et seul a seul lez li seoir, Sanz contredit et sanz desfanse, Car nus n'i entant mal, ne panse. (Cl 5096).

    - Prendre aucune chose à mal. "Prendre qqc. en mauvaise part" : De ceste chose li pesa ; Mes sanblant fere n'an osa, Que ses sire an mal nel preïst Asez tost s'ele le deïst. (Er 2467).

    - Querre mal à aucun / Querre le mal d'aucun. "Chercher à faire du mal à qqn" : « Amis, Des qu'an ma prison estes mis, Mout iert vostre prisons legiere ; N'ai nul talant que mal vos quiere. (...) » (Er 1204). Les chevaliers qu'il orent pris, N'an torz n'an fers ne les ont mis, Mes qu'il plevirent solemant Come chevalier leaumant Que il leal prison tanroient, Et ja nul mal ne lor querroient. (Pe 2520). « (...) Sire, fet il, or sachiez bien Qu'il ne va querant nule rien Se vostre mal non, se il puet. » (Pe 6765).

    - Torner à mal aucune chose / Atorner à mal aucune chose. "Interpréter qqc. à mal" : Ceste chose contredeïssent Cligés, Jehanz et Tessala, Mes tuit cil qui estoient la Le poïssent a mal torner S'il le volsissent trestorner (Cl 5855). Or poez vos le beisier prandre De la plus bele de la cort : Je ne cuit qu'a mal nus l'atort, Ja nus ne dira que je mante, Que ceste ne soit la plus gente Des puceles qui ceanz sont (Er 1728).

    - [Le suj. désigne une chose] Torner à mal à aucun. "Tourner au malheur de qqn" : « (...) Mes se de rien nule m'amez, Ce chevalier quite clamez Par tel covant de la prison Que il remaigne an ma meison, De ma mesniee et de ma cort, Et s'il nel fet, a mal li tort ! » (Er 1226).

D. "Ce qui est contraire à la norme sociale, morale ou religieuse" : Veillant la trueve et les dras voit Del fres sanc tachiez et gotez, S'en a ses conpaignons botez, Et com aparcevanz de mal, Vers le lit Kex le seneschal Esgarde et voit les dras tachiez De sanc, que la nuit, ce sachiez, Furent ses plaies escrevees (La 4751). Mes je proverai que li cuens Valt mialz que cist ne fist asez, Car il ot an lui amassez Toz les vices et toz les max Dont li cuens est mondes et sax. (Pe 19). « Ce est li chiés De cest chevalier que tu as Conquis, et, voir, einz ne trovas Si felon ne si desleal. Ja ne feras pechié ne mal, Einçois feras aumosne et bien, Que c'est la plus desleax rien Qui onques fust ne ja mes soit. » (La 2812). Donc ne puet mie tant proesce Con fet malvestiez et peresce, Car voirs est, n'an dotez de rien, Qu'an puet plus feire mal que bien. (La 3180). Fortune, quant tu me gabas, Mout feïs mal... (La 6479). Certes voirs est, bien m'an recort, Et grant oltrage et grant mal fis Qant jel cuidai... (La 6513). « Sire, fet il, bien a .v. anz Que ge ne soi ou ge me fui, Ne Deu n'amai ne ne le crui, N'onques puis ne fis se mal non. (...) » (Pe 6155).

    - Prov. Ne set qu'est biens qui mal n'essaie. "Il ignore ce qu'est le bien, celui qui ne fait pas l'expérience du mal" : An mon orguel avrai domaige Et mout est bien droiz que je l'aie : Ne set qu'est biens qui mal n'essaie. (Er 2606). V. BIEN : Je ne cuit avoir chose dite Qui me doie estre a mal escrite Et, s'il vos plest, teisons nos an : Il n'est corteisie ne san De plet d'oiseuse maintenir (Yv 96).

    - Retraire aucune chose en mal. "Dire du mal de qqc." : Et se la chose est par san feite, Ja en mal ne sera retreite, Car ja nus n'en porra mesdire : Qu'an cuidera par tot l'empire Que je soie an terre porrie. (Cl 5298).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / Nancy Université 2007-2013
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF/Nancy Université.

Retour à la page précédente 
Fermer la fenêtre Fermer la fenêtre