C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamillecompletstructureModes et tempsTextes X
FUIR, verbe
[F-B : foïr ; T-L : fuir ; GD : fuir2 ; GDC : fuir ; AND : fuir1 ; DMF : fuir ; FEW III, 836b : fugere ; TLF : fuir]
Fréquence : 97 occ.
Graphies : Inf. : foïr, foïrs ; P. pr. : fuiant ; P. pa. : foïz ; Ind. pr. 3 : fuit, 6 : fuient ; Ind. impf. 3 : fuioit ; Ind. p. s. 3 : foï ; Ind. fut. 1 : fuirai ; Ind. cond. 2 : fuiroies, 5 : fuireiez ; Impér. 2 : fui, 5 : fuiez ; Subj. pr. 1 : fuie, 2 : fuies, 3 : fuie ; Subj. impf. 3 : foïst, 6 : foïssent.

I. Empl. intrans. [D'une pers. ou d'un animal] "Prendre la fuite" : « Vasax, vasax, ça vos tornez, Del desfandre vos atornez, Ou ge vos ferrai an fuiant (...). » (Er 2893). Mes cil del retorner n'a cure, Fuiant s'an vet grant aleüre (Er 2896). Li autre dui ont consoil pris Que la place li guerpiront Ne ja a lui ne chanpiront : Fuiant s'an vont par la riviere. (Er 3041). Mes Alixandres l'aparçoit, Qui fors de l'ost foïr l'an voit, Et panse, s'il s'an puet anbler, Qu'il ira a aus asanbler (Cl 1786). Si li ra dit : « Chevaliers, monte Sor ton cheval seüremant, Et je te creant lëaumant Que je ne ganchisse ne fuie. Honte m'as dite, si m'enuie. » Et cil li respont autre foiz : « Einz m'an iert plevie la foiz, Se vuel que tu le me plevisses, Que tu ne fuies ne ganchisses (...). » (La 823, 828). Lors li cort sore et si le haste Tant que cil li ganchist et fuit (La 879). Si se dessire et se depane Et fuit par chans et par arees, Et lessa ses genz esgarees, Qui se mervoillent ou puet estre (Yv 2807). La chace mout longuemant dure Tant que cil qui fuient estanchent Et cil qui chacent lor detranchent Toz lor chevax et esboelent. (Yv 3259). Boen vant orent, la nes s'an cort Assez plus tost que cers qui fuit. (Cl 2405). Et li chevax sanz demoree S'an va fuiant, teste levee, Vers les tantes le grant troton. (Pe 4246).

    - Prov. S'est qui fuie, assez est qui chace. "S'il se trouve des fuyards, ils ne manqueront pas de poursuivants (Ménard)" : S'est qui fuie, asez est qui chace ; Mes je ne vos dot mie tant Que je m'an fuie, ainçois atant Apareilliez de moi desfandre, S'est qui estor me voelle randre (Er 5878).

Rem. Cf. Morawski n° 2270 : Soit qui fuie, asez est que enchace (que Dembowski traduit ainsi : "s'il y en a qui fuient, il y en a beaucoup qui poursuivent") ; et n° 1953 : Qui fuit il treuve qui le chace ; Ménard 1969, p. 623.

    - [D'un animal] Fuir devant / por aucun. "Fuir devant (un autre animal)" : A ce me sanble que je voie Les chiens foïr devant le lievre, Et la turtre chacier le bievre, L'aignel le lou, li colons l'aigle, Et si fuit li vilains sa maigle, Dom il vit et dom il s'ahane, Et si fuit li faucons por l'ane, Et li gripons por le heiron, Et li luz fuit por le veiron, Et le lyon chace li cers, Si vont les choses a envers. (Cl 3803, 3808, 3810).

    - [Ordre pour chasser un importun] "S'en aller au plus vite" : « Vasax, fet il, arriers estez! Ça ne sai ge qu'a fere aiez ; Je vos lo qu'arriers vos traiez. - Fui! fet Erec, nains enuieus, Trop es fel et contralieus. Lesse m'aler! (...) » (Er 213). La pucele i vost la main tandre, Mes Erec li cort chalongier, Qui rien ne prise son dongier : « Dameisele, fet il, fuiez! A autre oisel vos deduiez, Car vos n'avez droit an cestui (...). » (Er 817). « Uns chevaliers sui d'autre terre. Cest esprevier sui venuz querre Et bien est droiz, cui qu'il soit let, Que ceste dameisele l'et. - Fui! fet li autres. Ce n'iert ja, Folie t'a amené ça. (...) » (Er 847). Cele respont : « Sire, fuiez ! Por Deu merci, lessiez m'ester ; Ne poez ci rien conquester (...). » (Er 4672). Car Fenice, por ce qu'an cuit Que ce que li plest li enuit, A dit an haut : « Fuiez, fuiez ! Trop me grevez et enuiez (...). » (Cl 5617). « Si m'aïst Dex, or t'estuet il Pes feire et randre la reïne. Tote la querele anterine T'estuet lessier et clamer quite. - Mout grant oiseuse avez or dite ! Mout vos oi de neant debatre ! Fuiez ! Si nos lessiez conbatre Et si ne vos an merlez ja. » (La 3854). « (...) Meillor, se vos le volez prandre, Vos randra il, sel proverai. - Fui ! Teis ! Ja tel ne troverai. (...) » (Yv 1614). « Fui ! fet ele, lesse m'an pes. Se je t'an oi parler ja mes, Ja mar feras, mes que t'an fuies : Tant paroles que trop m'enuies. (...) » (Yv 1647). « (...) Or ai ge oï desreison, La plus grant c'onques mes fust dite. Fui ! plainne de mal esperite, Ne mes devant moi ne reveingnes Por coi de lui parole teignes. (...) » (Yv 1714). « (...) Di va, fet il, a toi que taint ? La chose por coi il remaint, Espoir, savras tu bien ancore. Mes, par mon chief, ce n'iert mie ore, Que dire nel te daigneroie. Mes fui de ci, si tien ta voie Et si va fere ta besoigne. » (Pe 5120).

II. Empl. pronom.

A. [Le suj. désigne une pers. ou un animal] Soi en fuir. "Prendre la fuite" : Mes je ne vos dot mie tant Que je m'an fuie, ainçois atant Apareilliez de moi desfandre (Er 5880). Qant il ot sa gent asanblee, Par nuit s'an foï an enblee, Car de plusors estoit haïz, Si redotoit estre traïz. (Cl 1208). Mes einçois que il s'an foïst, Quanque il pot a Londres prist De vitaille, d'or et d'argent, Si departi tot a sa gent. (Cl 1211). Au roi sont les noveles dites Que foïz s'an est li traïtes (Cl 1216). Cligés el plus parfont del gué A le neveu le duc versé Et tant des autres avoec lui Qu'a lor honte et a lor enui S'an vont fuiant, dolant et morne. (Cl 2915). « Nel ferai, par foi, Que je cuit que tu t'an fuiroies Tantost qu'eschapez me seroies. » (La 817). Au partir del tornoiemant Le quierent et demandent tuit ; N'an truevent point, car il s'an fuit, Qu'il n'a cure qu'an le conoisse. (La 6042). S'il s'an foï, n'a mie tort, Qu'il se santi navrez a mort (Yv 871). Mes or me redi que devindrent Li chevalier qui par ci vindrent, Qui les .iii. puceles conduient. Vont il le pas ou il s'an fuient ? (Pe 292). Si s'an foï qui poir* [l. foïr] pot. (Pe 447).

    - [D'un importun] "S'en aller au plus vite" : Se je t'an oi parler ja mes, Ja mar feras, mes que t'an fuies : Tant paroles que trop m'enuies. (Yv 1649).

B. Au fig. [Le suj. désigne une chose abstraite] "Disparaître" : ...Si changera toz li afeires, Car ja sont an l'ost retorné, S'ont le duel a joie torné. Joie revient et diax s'an fuit (Cl 3887). Joie depiece et si esface La dolor qui ençois i ert, Li diaus s'an fuit, si i apert Joie, qui formant les rapele. (La 6818).

    - Part. passé : Alixandre mout abeli, Qant si pres la vit aproichier Que il la poïst atoichier, Mes il n'a tant de hardemant Qu'il l'ost regarder seulemant, Einz li est toz li sans foïz, Si que pres an est amuiz. (Cl 1567).

III. Empl. trans. "Fuir qqc." : A ce me sanble que je voie Les chiens foïr devant le lievre, Et la turtre chacier le bievre, (...) Et si fuit li vilains sa maigle, Dom il vit et dom il s'ahane, Et si fuit li faucons por l'ane, (...) Si vont les choses a envers. (Cl 3806).

IV. Inf. subst. "Fuite" : Quant cil le vit vers lui venir, Si s'an comança a foïr : Peor ot, ne l'osa atandre ; An la forest cort recet prandre. Mes li foïrs rien ne li vaut. (Er 2889).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / Nancy Université 2007-2013
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF/Nancy Université.

Fermer la fenêtre Fermer la fenêtre