C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamillecompletstructureModes et tempsTextes X
FOL3, adj.
[F-B : fol ; T-L : fol3 ; GD : fol1 ; GDC : fol ; AND : fol1 ; DMF : fou1 ; FEW III, 688b : follis ; TLF : fou1]
Fréquence : 122 occ.
Graphies : feus*, fol, fole, fos.

I. Empl. adj. "Sot, stupide, déraisonnable" : Tel duel en ot et tel pesance Qu'il li avint par mescheance Qu'ele dist lors une parole Dom ele se tint puis por fole (Er 2484). Ha ! fet ele, fole malveise, Or estoie je trop a eise, Qu'il ne me failloit nule chose. (Er 2585). Mes ainz que devant lui [= le roi] venissent, Ostent les mantiax de lor cos, Que l'an ne les tenist por fos. (Cl 310). « Por fol, fet il, me puis tenir. Por fol ? Voiremant sui ge fos, Qant ce que je pans dire n'os, Car tost me torneroit a pis. (...) » (Cl 618, 619). Mes an le puet tenir por fol De la joste qu'il a enprise Vers .i. des meillors a devise Que l'en sache an tost cest païs. (Cl 4626). Por trop baude et trop estapee Me tendroit l'en, et vos por fol. (Cl 5263). Ne fist que vilains ne que fos Li chevaliers qui el mostier Entra a pié por Deu proier. (La 1840). Si vos ai conté come fos Ce c'onques mes conter ne vos. (Yv 577). A neant porroies conter Quanque tu dire me savroies, S'an la charrete ne montoies Por ce que tant fole boche as Que vilmant la me reprochas. (La 2763). Ha ! sire rois, se je ai dite Une response nice et fole, Volez m'an vos metre a parole ? (Yv 6389).

    - Prov. Qui croit conseil n'est mie fous. "Celui qui croit un conseil n'est pas fou" : Li rois a dit : « N'est mie fable, Ceste parole est veritable : Qui croit consoil n'est mie fos (...). » (Er 1219).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 777 : Fous est qui ne croit consoill "Fou est celui qui ne croit pas un conseil". T.P.M.A., IX, 195, s.v. Rat : Fous est, qui conseil ne croit.

    - Loc. prov. [Comme matrice de prov.] Fous est qui... "Fou est celui qui..." : Fos est qui sant anfermeté, Qui n'an quiert aïde et santé Se il la puet trover nul leu. (Cl 629). Fos est qui son mestre desdaingne (Cl 677). Tuit dïent : « Ja ne passera Cist jorz, se vos feites que sage, Q'ainz n'aiez fet le mariage, Que mout est fos qui se demore De son preu feire une seule ore. » (Yv 2135). Schulze-Busacker 1985 p. 293 rapproche ce prov. de Morawski n° 2026 : Qui ne fait quant il puet ne fait quant il veult Mes por vos, tant con nos poons, Nos resforçons a la foiee De feire contenance liee, Que fos est qui prodome atret Entor lui, s'enor ne li fet, Et vos me resanblez prodome (Yv 3875). Schulze-Busacker 1985 p. 183 rapproche ce prov. de Morawski n° 127 : A seignors totes enors Fos est qui a son preu ne panse Demantres que il le puet fere. (Pe 5098). Schulze-Busacker 1985 p. 293 rapproche ce prov. de Morawski n° 2026 : Qui ne fait quant il puet ne fait quant il veult. T.P.M.A. IV, 489 s.v. Gewinn, n° 279 (Pe) Fos est qui por neant esploite. (Pe 6447).

II. Empl. subst.

A. "Sot, personne déraisonnable" : Bien fet Amors d'un sage fol, Qant cil fet joie d'un chevol (Cl 1621). Sor le perron qui ert iqui Avoit oblié ne sai qui .I. peigne d'ivoire doré. Onques des le tens Ysoré Ne vit si bel sages ne fos. (La 1353). Einz dit : « Viax tu merci avoir ? - Mout avez or dit grant savoir, Fet cil, ce devroit dire fos ; Onques rien nule tant ne vos Con je faz merci orandroit. » (La 2755). Quanqu'an dit a fol petit vaut, Que cil ne se fet fors debatre, Qui de fol vialt folie abatre (La 6328, 6330). Et la dame tant les enore, Chascun par soi et toz ansanble, Que tel fol i a cui il sanble Que d'amors veignent li atret Et li sanblant qu'ele lor fet. (Yv 2456).

    - Prov. Fous est liez de bele parole. "Le fou est joyeux d'une belle parole" : Fos est liez de bele parole, Si l'a an mout tost amusé. (Yv 2464).

Rem. Cf. Morawski n° 225 : Bele parole fait fol lié "Une belle parole rend le fou joyeux" ; n° 458 : De bele parole se fet fos toz liz "Le fou est tout joyeux d'une belle parole". T.P.M.A. VIII, 376 s.v. Narr n° 471 (Yv), n° 470 De bele parole se fait fous tout lié (VILAIN 181).

    - Loc. prov. Li fous et li descuidiez n'iert ja de folie vuidiez. "L'insensé et l'outrecuidant ne seront jamais délivrés de leur folie" : Voirs est que boens cuers s'umilie, Mes li fos et li descuidiez N'iert ja de folie vuidiez. (La 6309).

Rem. Schulze-Busacker rapproche ce proverbe de Morawski n° 1665 : Por ce est li fous qu'il face la folie. Cf. aussi Morawski n° 492 : De fol folie.

    - Loc. prov. Grief chose est mout de fol aprendre. "Il est difficile d'enseigner un fou" : « (...) Maudite soit la gole tote Qui changera n'avant n'aprés Ses bons dras por autrui malvés ! » Grief chose est mout de fol aprandre. Rien fors les armes ne volt prandre Por proiere que l'an li face. (Pe 1171).

Rem. Cf. Ménard 1969, p. 620 ; T.P.M.A. VIII, 397 s.v. Narr n° 545 (Pe).

    - Fol näif. "Vrai fou" : « Vassax, grant hardemant As fet et mout es fos naïs, Qant antrez iés an cest païs. (...) » (La 2215). Sire, il avint mout grant pieç'a Que li rois de l'Isle as puceles Aloit por apanre noveles Par les corz et par les païs. S'ala tant come fos naïs Qu'il s'anbati an cest peril. (Yv 5252).

    - Fole provee. "Folle avérée" : Bien seroie fole provee, Se je disoie de ma boche Chose don j'eüsse reproche. (Cl 994). La pucele de peor tranble Por le vaslet qui fol li sanble, Si se tient por fole provee De ce qu'il l'a sole trovee. (Pe 687).

B. "Fou de cour" : Li feus* [l. fos], qui fu delez le feu, Ot la parole et saut an piez Et vient devant le roi iriez (Pe 1248). Qant li fos la parole antant, De joie saut et si s'escrie : « Danz rois, se Dex me beneïe, Or iert bien vangiee la bufe (...). » (Pe 2862). Et quant li fos l'a antandu, Si saut an piez et si s'escrie : « Dan Kex, se Dex me beneïe, Vos le conparroiz voiremant, Mes ce sera prochenement. » Aprés le fol parla li rois : « Ha ! Kex, ne feïs que cortois Del vaslet quant tu le gabas. (...) » (Pe 4054, 4059). Et Percevax pas ne s'an faint, Par desor la bocle l'ataint, Si l'abati sor une roche, Que la chanole li esloche, Et antre le code et l'essele, Ausi con une sesche estele, L'os del braz destre li brisa, Si con li fos le devisa, Si con li fos deviné l'ot (Pe 4290, 4291).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / Nancy Université 2007-2013
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF/Nancy Université.

Fermer la fenêtre Fermer la fenêtre