C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamillecompletstructureModes et tempsTextes X
CORTOIS, adj.
[F-B : cortois ; T-L : cortois ; GDC : courtois ; AND : corteis ; DMF : courtois ; FEW II-1, 850b : cohors ; TLF : courtois]
Fréquence : 74 occ.
Graphies : cortois, cortoise.

I. Empl. adj.

A. [D'une pers.] "Courtois, dont l'apparence ou le comportement correspond à l'idéal de la courtoisie" (Sens général ; le mot est souvent en collocation avec un ou plusieurs adjectifs: (bien) afaitié, (bien) apris, bel, bon, debonaire, fier, franc, hardi, large, lëal, onorable, pro, sage) : Erec de son oste depart, Car mervoilles li estoit tart Que a la cort le roi venist. De s'avanture s'esjoïst ; Mout estoit liez de s'avanture, Qu'amie a bele a desmesure, Saige et cortoise et debonaire. (Er 1465). Bien me doit essorbir la terre Quant toz li miaudres chevaliers, Li plus hardiz et li plus fiers Qui onques fust ne cuens ne rois, Li plus lëax, li plus cortois, A del tot an tot relanquie Por moi tote chevalerie. (Er 2498). Fole, qu'ai je a feire, Se cist vaslez est deboneire Et larges et cortois et proz ? Tot ce li est enors et proz. (Cl 891). S'est ja tant dit et puepleié Que neïs cele dire l'ot Qui an son cuer grant joie en ot, Por ce c'or ne puet ele mie Dire qu'Amors l'ait eschernie Ne de rien ne se puet clamer, Car le plus bel li fet amer, Le plus cortois et le plus preu Que l'en poïst trover nul leu. (Cl 2945). Si ot avoec aus, ce me sanble, Mainte bele dame cortoise, Bien parlant an lengue françoise, Et Kex qui ot servi as tables Manjoit avoec les conestables. (La 39). Alez huimés la don ge vaing Et descendez an mes meisons. Bien est huimés tans et reisons De herbergier, s'il ne vos poise. J'ai une seror mout cortoise Qui de vos grant joie fera, Et cil sires vos i manra Que vos veez ci devant moi. (Pe 5658). Cil [= les fils du roi Urien] sont a la cort amedui Mout preu, mout sage et mout cortois. (Pe 7911). « (...) Mes ancor voel de vos savoir Que vos me dites seulemant De l'estre et del contenement La reïne, s'il ne vos poise. - Certes, dame, tant est cortoise Et tant est bele et tant est sage Que Dex ne fist loi ne lengage Ou l'an trovast si sage dame. (...) » (Pe 7924).

    - [Précédé de l'art. déf.] : El palés l'en ont amenee D'une part Gauvains li cortois, De l'autre part li larges rois De Savoie* [l. Gavoie], qui mout l'ot chiere, Tot por Erec qui ses niés iere. (Er 6765).

    - [Le contexte semble indiquer que l'accent est mis sur le charme physique] : La reïne Ganievre estoit El bois qui les chiens escotoit, Lez li Erec et sa pucele Qui mout estoit cortoise et bele (Er 128). Cui qu'an doie venir enui, Ja cist espreviers vostres n'iert, Que miaudre de vos le requiert, Plus bele asez et plus cortoise. (Er 823). El chastel chevaliers de pris A .v.c. et sissante et sis, Et sachiez qu'il n'i a celui Qui n'ait s'amie avoeques lui, Gentil dame cortoise et bele. (Pe 4671). Ses filz et ses filles apele Et il vindrent tot maintenant, Vaslet cortois et avenant Et chevalier et filles beles. (La 2528).

    - [L'accent semble mis sur les qualités guerrières] : Artus, li boens rois de Bretaingne, La cui proesce nos enseigne Que nos soiens preu et cortois, Tint cort si riche come rois A cele feste qui tant coste, Qu'an doit clamer la Pantecoste. (Yv 3). Et la dame fu en la tor De son chastel montee an haut Et vit la meslee et l'asaut Au pas desresnier et conquerre, Et vit assez gisanz par terre Des afolez et des ocis, Des suens et de ses anemis, Et plus des autres que des suens. Mes li cortois, li preuz, li buens, Messire Yvains trestot ausi Les feisoit venir a merci Con fet li faucons les cerceles. (Yv 3186).

    - [L'accent semble mis sur les qualités morales : élévation de sentiments, noblesse, loyauté, générosité] : D'un povre vavasor est fille : Povretez mainz homes aville ; Ses peres est frans et cortois, Mes d'avoir a mout petit pois (Er 1541). Et cez puet an nices clamer Qui cuident qu'el les voelle amer Qant une dame est si cortoise Qu'a un maleüreus adoise Qu'ele li fet joie et acole (Yv 2461). Onques ne fu cil [= le sénéchal] si cortois Que il le deignast refuser, Ne ressortir ne reüser Ne m'an poi, por rien qu'avenist. (Yv 3676). Certes, fet ele, ce me poise. Ne tieng mie por tres cortoise La dame qui mal cuer vos porte. Ne deüst pas veher sa porte A chevalier de vostre pris Se trop n'eüst vers li mespris. (Yv 4586). Esploitié ai vilainnemant, De ma vilenie me poise ; Mout est preuz et saige et cortoise La dame qui deceü m'a. La biautez de li m'aluma : Por ce que ge la desiroie, Son seignor ocirre voloie Et li par force retenir. (Er 3632). Au repeirier de ce tornoi Ala Erec parler au roi : Le congié li ala requerre, Qu'aler s'an voloit en sa terre ; Mes mout le mercia ençois, Con frans et sages et cortois, De l'enor que feite li ot, Que mout merveilleus gré li sot. (Er 2220). De ceste chose fu messages Uns chevaliers cortois et sages Qu'on apeloit Acorionde, Riches d'avoir et de faconde, Et s'estoit mout bien del païs, Car d'Athenes estoit naïs. (Cl 2420). Et sachiez, mout vos en aim plus Qant vos avez ce fet que nus N'osast panser antemes feire. Mout me troveroiz deboneire Vers vos et leal et cortois. (La 3339). Je cuit que Kex li seneschax Est si cortois et si leax Que il n'an fet mie a mescroire (La 4840). Quant mangié orent et beü, Erec cortois et larges fu : « Amis, fet il, an guerredon Vos faz d'un de mes chevax don (...). » (Er 3174).

    - [L'accent est mis sur les relations sociales] "Poli, de bonnes manières, qui observe le bon usage dans les rapports sociaux" : Qant li rois antant qu'a toz plest, Or ne leira qu'il ne la best [= Énide] ; Beisiee l'a come cortois, Veant toz ses barons, li rois Et si li dist : « Ma dolce amie, M'amor vos doing sanz vilenie. Sanz malvestié et sanz folage, Vos amerai de boen corage. » (Er 1787). Puis l'enbraça parmi les flans Li rois, come cortois et frans, Et ele lui tot a plain braz. (Yv 2386). Li chevalier congié ont pris Come cortois et bien apris A la dameisele et si l'ont Saluee, puis si s'an vont Si con la route aler an virent (La 592). Par Deu, Qualogrenant, Mout vos (vos) voi or preu et saillant, Et certes mout m'est bel quant vos Estes li plus cortois de nos ; Et bien sai que vos le cuidiez, Tant estes vos de san vuidiez. S'est droiz que ma dame le cuit Que vos avez plus que nos tuit De corteisie et de proesce : Ja le leissames por peresce, Espoir, que nos ne nos levames Ou por ce que nos ne deignames. Mes par Deu, sire, nel feïsmes, Mes por ce que nos ne veïsmes Ma dame, ainz fustes vos levez. (Yv 74). Qant je ving la nuit a ostel, Trovai mon oste tot autel, Ausi lié et ausi cortois Come j'avoie fet einçois. (Yv 561). Il vialt estre jusqu'a tierz jor An Broceliande, et querra, S'il puet, tant que il troverra L'estroit santier tot boissoneus, Que trop an est cusançoneus, Et la bande* [l. lande] et la meison fort Et le solaz et le deport De la cortoise dameisele Qui mout est avenanz et bele, Et le prodome avoec sa fille, Qui a enor feire s'essille, Tant est frans et de boene part. (Yv 701). Une foiz, a la cort le roi M'envoia ma dame an message. Espoir, si ne fui pas si sage, Si cortoise, ne de tel estre Come pucele deüst estre (Yv 1005). Ma dame la reïne saut Cil sire an cui nul bien ne faut, Et vos come la bien parlanz Et la cortoise et l'avenanz ! Mout est, ce cuit, la dame sage, Qant si cortois sont si message. Ele set bien que a mestier Et que covient a chevalier Quant ele, la soe merci, Robe a vestir m'anvoie ci. (Pe 7724). Se ge sui morz, par charité Et por la Sainte Trinité, De ceste pucele vos pri Que vos aiez merci de li, Qu'ele n'ait honte ne meseise. Et por ce a fere vos pleise Que Dex ne fist ne ne volt feire Plus franche ne plus deboneire, Plus cortoise, plus afeitiee. (Pe 6407).

    . [Précédé de l'art. déf.] : Ma dame la reïne saut Cil sire an cui nul bien ne faut, Et vos come la bien parlanz Et la cortoise et l'avenanz ! Mout est, ce cuit, la dame sage, Qant si cortois sont si message. (Pe 7722). Li uns messire Yveins a non, Li cortois, li bien afeitiez. Tot le jor an sui plus heitiez Quant au matin veoir le puis, Tant sage et tant cortois le truis. (Pe 7901).

    . En partic. "Fin, avisé, habile" : Thessala, qui servir le voit, Panse que son servise pert, Qu'a son deseritemant sert ; S'il l'en enuie mout et poise, Puis s'apanse come cortoise Del boivre : servir an fera Celui cui joie et preuz sera. (Cl 3232). Lunete, qui mout fu cortoise, Li fist isnelemant fors traire .I. mout precieus saintuaire ; Et la dame a genolz s'est mise. Au geu de la verté l'a prise Lunete, mout cortoisemant. (Yv 6618).

    . Dire que cortois. "S'exprimer de façon courtoise" : « (...) Ce ne seroit pas avenant Que nos aprés ax n'alessiens, Au moins tant que nos seüssiens Que la reïne devandra Et comant Kex s'an contandra. - Alons i, biax niés, fet li rois. Mout avez or dit que cortois (...). » (La 240). « (...) Je l'an amanrai [= Perceval], par ma foi, Se j'onques puis, biax dolz amis [= Ké]. Ja n'an avrai le braz maumis Et sanz chenole desloier, Que je n'aim mie tel loier. - Or m'i alez, niés, dit li rois, Que mout avez dit que cortois. (...) ». (Pe 4390).

    . Faire que cortois. "Agir de façon courtoise" : Mout fist Enyde que cortoise : Por ce que pansive la vit Et seule seoir sor le lit, Li prist talanz que ele iroit A li, si li demanderoit De son afeire et de son estre (Er 6146). « Ha ! Kex, ne feïs que cortois Del vaslet quant tu le gabas. Par ton gabois tolu le m'as, Si que ja mes nel cuit veoir. » (Pe 4060). Ele valt mialz que vos ne fetes, Qui les treces li avez tretes Et batue, don il me poise. N'avez mie fet que cortoise. (Pe 5390).

B. [D'une chose abstr.]

    1. [Annonce d'un événement] "Agréable" : N'est pas la novele [= l'annonce de la disparition de Lancelot] cortoise Qui la reïne cest duel porte ; Neporquant ele s'an deporte Au plus belemant qu'ele puet. (La 5190).

    - P. antiphr. : Mes or en a cortois loier M'amie, si con il i pert. Qui fet folie, sel conpert Si qu'il se gart del rancheoir. (Pe 3866).

    2. [Disposition, état d'esprit] "Qui manifeste de la sensibilité, de la délicatesse" : Certes, fet messire Gauvains, Cil pansers n'estoit pas vilains, Ençois estoit cortois et dolz, Et cil estoit fos et estolz Qui vostre cuer an remuoit. (Pe 4435).

II. Empl. subst. "Personne qui observe les usages qui conviennent à la vie de cour"

    - Prov. Mout vaut mieus uns cortois morz qu'uns vilains vis "Mieux vaut un homme courtois mort qu'un rustre vivant" : Mes or parlons de cez qui furent, Si leissons cez qui ancor durent, Car mout valt mialz, ce m'est avis, Uns cortois morz c'uns vilains vis. (Yv 32).

Rem. Cf. Morawski n° 1257 : Mieux vault co(u)rtois mort que vilain vif ; T.P.M.A., VI, 142, s.v. Hof (n° 1 Yv) et 2 attestations avec valeurs inversées s.v. Ritter et Bauer. Ménard (1969, p. 612) note : « Bien qu'il soit enregistré par Morawski sous le n° 1257 (d'après un recueil tardif), on peut se demander si, à l'origine, le proverbe n'était pas le suivant "Je préfère un preux qui est mort à un mauvais qui est vivant". » Cf. Cnyrim, 721, Am pro mort mais qu'avol viu et la Deuxième Continuation du Perceval, C'est grans dolors c'uns mauvais vit Ausi longuement c'uns preudom (27068-69)

REM. Comme le remarque G. Burgess dans son « Étude sur le terme cortois dans le français du XIIe siècle » (Travaux de Linguistique et de Philologie XXXI, 1993, 195-209), le sens de ce mot n'est jamais facile à déterminer : « Ce terme, qui possède une portée très large, embrasse la prouesse militaire et la capacité de donner du bon conseil, d'offrir de l'hospitalité, de se comporter d'une manière sensée, de faire preuve de responsabilité, de générosité, de loyauté, de reconnaissance, d'éloquence, de politesse, de sensibilité, etc. » (p. 209).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / Nancy Université 2007-2013
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF/Nancy Université.

Retour à la page précédente 
Fermer la fenêtre Fermer la fenêtre