C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamillecompletstructureModes et tempsTextes X
BOCHE, subst. fém.
[F-B : boche ; T-L : boche ; GDC : bouche1 ; AND : bouche1 ; DMF : bouche ; FEW I, 581b : bucca ; TLF : bouche]
Fréquence : 55 occ.
Graphies : boche, boches, boiche.

"Bouche"

A. [En tant que partie apparente de la tête] : Onques Dex ne sot fere mialz Le nes, la boche ne les ialz. (Er 436). Mout remire son chief le blont, Ses ialz rianz et son cler front, Le nes et la face et la boche, Don granz dolçors au cuer li toche. (Er 1473). Si conpaignon et la reïne, Qui leanz erent avoec lui, Li font grant mal et grant enui, Car por aus let que il n'en toche Et a ses ialz et a sa boche, Ou mout volantiers la meïst [= la chemise] S'il ne cuidast qu'an le veïst. (Cl 1604). Ja mes oel d'ome ne verront Nule chose tant enorer, Qu'il les comance a aorer [= les cheveux] Et bien .c.m. foiz les toche Et a ses ialz et a sa boche Et a son front et a sa face (La 1464). Je m'aprochai vers le vilain, Si vi qu'il ot grosse la teste Plus que roncins ne autre beste, Chevox mechiez et front pelé, S'ot pres de .ii. espanz de lé, Oroilles mossues et granz Autiex com a uns olifanz, Les sorcix granz et le vis plat, Ialz de çuete et nes de chat, Boche fandue come lous... (Yv 301). Or m'an irai ge bien paiez, Et mout meillor beisier vos fet Que chanberiere que il et An tote la meison ma mere, Que n'avez pas la boiche amere. (Pe 726). Fame qui sa boche abandone Le soreplus de legier done, S'est qui a certes le demant (Pe 3845). Fame maleüree fole, Tu fez bien ce que tu doiz feire. A tes mains li deüsses treire Le cuer einz que beisier sa boche. (Pe 5783). Lors dit qu'au lyon se tanra, Qu'a venimeus ne a felon Ne doit an feire se mal non, Et li serpanz est venimeus, Si li saut par la boche feus, Tant est de felenie plains. (Yv 3354). El roncin ot mout leide beste : Gresle le col, grosse la teste, Larges oroilles et pandanz ; Et de vellesce ot tex les danz Que l'une levre de la boche De .ii. doie a l'autre ne toche. (Pe 6919).

    - Boche à boche. "Bouche contre bouche" : Boche a boche antre braz gisoient, Come cil qui mout s'antre_amoient. (Er 2473). Ensi jurent tote la nuit, Li uns lez l'autre, boche a boche, Jusqu'au main que li jorz aproche. Tant li fist la nuit de solaz Que boche a boche, braz a braz, Dormirent tant qu'il ajorna. (Pe 2063, 2066).

B. [En tant qu'orifice digestif] : Quanque cuers et boche covoite Orent plenieremant la nuit, Oisiax et venison et fruit Et vin de diverse meniere. Mes tot passa la bele chiere, Que de toz mes est li plus dolz La bele chiere et li biax volz. (Er 5536).

    - [Dans un contexte métaphorique] : Cist moz li est pleisanz et buens, Que de la leingue au cuer li toche, Sel met el cuer et an la boche Por ce que mialz en est seüre. (Cl 4344).

    . Por faire bone boche. "Pour donner un goût agréable" : Aprés, por boene boche feire, Met sor sa leingue .i. po d'espece : Que ele por trestote Grece, An celui san qu'ele le prist, Ne voldroit que cil qui le dist L'eüst ja pansé par faintié, Qu'ele ne vit d'autre daintié Ne autre chose ne li plest. (Cl 4328).

C. [En tant qu'organe de la parole] : Les .iii. chevax li comandoit Devant li mener et chacier, Et mout la prist a menacier Qu'ele ne soit plus si hardie C'un seul mot de la boche die Se il ne l'an done congié. (Er 2916). La parole oï Lanceloz, Ne puis que li darriens moz De la boche li fu colez, Puis qu'ele ot dit : « Qant vos volez Que il se taigne, jel voel bien », Puis Lanceloz, por nule rien, Nel tochast [= Méléagant] ne ne se meüst, Se il ocirre le deüst. (La 3807). .V.c. dahez ait s'ame Qui mainne an chanbre a bele dame Chevalier qui ne s'an aproche Et qui n'a ne lengue, ne boche, Ne san, dom acointier se sache ! (Yv 1962). Chiés le Roi Pescheor alas, Si veïs la lance qui sainne, Et si te fu lors si grant painne D'ovrir ta boche et de parler Que tu ne poïs demander Por coi cele gote de sanc Saut par la pointe del fer blanc ! (Pe 4631). Ne porroit pas estre retreite Ne contee par boche d'ome, Mes je vos an dirai la some Briemant sanz trop longue parole. (Er 6121). Or ne porroit lengue ne boche De nul home, tant seüst d'art, Deviser le tierz ne le quart Ne le quint de l'atornemant Qui fu a son coronemant. (Er 6640). Et an cele orison si ot Asez des nons Nostre Seignor, Tuit li meillor et li greignor Que nomer ost ja boche d'ome, Se por peor de mort nes nome. (Pe 6265). Et qui a boche si delivre Qui la face poïst descrivre, Le nes bien fet et le cler vis (...) ? (Cl 807). Leçon isolée de P Ce panse cuers que ne dit boche. (Er 3376). Mes Reisons, qui d'Amors se part, Li dit que del monter se gart ; Si le chastie et si l'anseigne Que rien ne face ne anpreigne Dom il ait honte ne reproche. N'est pas el cuer, mes an la boche, Reisons qui ce dire li ose ; Mes Amors est el cuer anclose Qui li comande et semont Que tost an la charrete mont. (La 370).

    - [P. opposition à De cuer] De boche. "Par la parole, oralement" : Atant li rois Evrains le leisse, Et cil vers Enyde se beisse, Qui delez lui grant duel feisoit, Neporquant s'ele se teisoit, Car diax que l'an face de boche Ne vaut neant, s'au cuer ne toche. (Er 5781). Tot maintenant que il l'aproche, De cuer la salue et de boche Et dit : « La riens que je plus vuel, Don moins ai joie et plus me duel, Soit bien veignanz, don qu'ele veingne ! » N'est mie droiz que cele teingne Vers lui sa parole si chiere Que ele ne li rande arriere, Au moins de boche, son salu. (La 1550, 1557). Je serai anz et vos defors, Que ceanz ne porroiz venir ; Ne je ne porrai avenir A vos, fors de boche ou de main, Et s'il vos plest, jusqu'a demain I serai por amor de vos. (La 4517).

    . Dire de boche : Uns vileins, qui resanbloit Mor, Leiz et hideus a desmesure, Einsi tres leide criature Qu'an ne porroit dire de boche, Assis s'estoit sor une çoche, Une grant maçue en sa main. (Yv 289). Li chevaliers par fu tant biax Qu'an nel porroit dire de boche. (Pe 8283).

    - Fole boche. "Langue folle" : A neant porroies conter Quanque tu dire me savroies, S'an la charrete ne montoies Por ce que tant fole boche as Que vilmant la me reprochas. (La 2763).

    - Male boche. "Langue médisante"

    . Prov. Bon estoper fait male boche. "Il est bon de faire taire un médisant" : Boen estoper fet male boche, Et de ce, s'il ne vos est grief, Puis je mout bien venir a chief, Car je me voldrai feire morte, Si com mes pansez le m'aporte. (Cl 5270).

Rem. Cf. Morawski n° 308 : Buer ait sa torte qui male bouche estope "Il convient qu'il ait son pain, celui qui fait taire un médisant" ; T.P.M.A. VIII, 272 s.v. MUND (n°115 Cl) ; cf. Jean de Meun, Rose 7383.

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / Nancy Université 2007-2013
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF/Nancy Université.

Retour à la page précédente 
Fermer la fenêtre Fermer la fenêtre