C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamillecompletstructureModes et tempsTextes X
APRENDRE, verbe
[F-B : aprandre ; T-L : aprendre ; GD, GDC : aprendre ; AND : aprendre1 ; DMF : apprendre ; FEW XXV, 49a : apprehendere ; TLF : apprendre]
Fréquence : 75 occ.
Graphies : Inf. : apanre, aprandre, aprendre ; P. pa. : apris, aprise ; Ind. pr. 1 : apraing, 3 : aprant ; Ind. p. s. 1 : apris, 3 : aprist ; Ind. fut. 3 : aprandra, aprendra, 6 : aprendront ; Impér. 5 : aprenez ; Subj. pr. 1 : apraingne, 3 : apreigne, 5 : apraigniez, 6 : apreingnent ; Subj. impf. 2 : apreïsses, 3 : apreïst.

I. Empl. trans.

A. [Idée de formation]

    1. [Le suj. est le bénéficiaire de l'enseignement]

    a) Empl. trans. dir. Aprendre aucune chose. "Apprendre qqc., acquérir des connaissances, une expérience dans un domaine" : « Biau pere, por enor aprandre Et por conquerre pris et los, Un don, fet il, querre vos os (...). » (Cl 84). Or m'aprandra Amors... Et quoi ? Confeitemant servir le doi. De ce sui je mout bien aprise, Mout sui sage de son servise, Que nus ne m'an porroit reprandre : Ja plus ne m'an covient aprandre. (Cl 944). Ne n'est mervoille, ce m'est vis, S'an ne set ce qu'an n'a apris. (Pe 522). « Ce qu'an ne set puet an aprandre, Qui painne i vialt metre et antandre, Fet li prodon, biax amis chiers. (...) » (Pe 1459). .I. an tot plain, se il volsist, Le retenist il volantiers, Si apreïst andemantiers Tex choses, s'eles li pleüssent, Qu'a besoing mestier li eüssent. (Pe 1572). Li oel ne me mantirent mie Don je vi les lermes cheoir. Asez i poi sanblanz veoir D'amor, se je neant en sai. Oïl, tant que mal i panssai ; Mar l'ai apris et retenu, Car trop m'en est mesavenu. (Cl 4409). Car anvers lui [= Jean] sont tuit novice Con anfes qui est a norrice. As soes oevres contrefeire Ont apris quanqu'il sevent feire Cil d'Antioche et cil de Rome (Cl 5326). Lanceloz nel redote mie, Car il savoit plus d'escremie La mitié que cil n'an savoit, Car an s'anfance apris l'avoit. (La 7054). Aprés ce burent d'un boen boivre, Pimant, ou n'ot ne miel ne poivre, Et bon moré et cler sirop. De tot ce se mervoille trop Li vaslez, qui ne l'ot apris (Pe 3321).

    - Prov. Merveille est quant on n'aprent ce que l'on voit et ot sovent. "Il est surprenant de ne pas apprendre ce qu'on voit et entend souvent" : Ne n'est mervoille, ce m'est vis, S'an ne set ce qu'an n'a apris. Mes mervoille est quant an n'aprant Ce que l'an voit et ot sovant. (Pe 523).

Rem. À rapproche de Morawski n° 776 : Fous est qui ne aprant. T.P.M.A.,VII, 375, s.v. Lernen [Chapitre : Was man (nicht) gelernt hat, weiss und kann man (nicht) cite n° 58 (Pe), et n° 59 :Mal le scet qui ne l'a apris, L'en le voit avenir souvent (Jugement de l'Amant)] ; s.v. Lernen [Chapitre : Wer nicht lernen will, schädigt sich selbst : cite Morawski et Leroux de Lincy].

    b) Empl. trans. indir. Aprendre à + inf. "Apprendre à faire qqc." : Vostre est mes cuers, vostre est mes cors, Ne ja nus par mon essanplaire N'aprendra vilenie a faire (Cl 5192). Li vaslet, qui n'orent apris A sofrir meseise ne painne, En mer, qui ne lor fu pas sainne, Orent longuemant demoré, Tant que tuit sont descoloré (Cl 272). Tant con li hom a plus apris A delit et a joie vivre, Plus le desvoie et plus l'enivre De quanqu'il a que un autre home (Yv 3570).

Rem. À Cl 3571, la préposition sert deux fois: pour introduire le verbe et les deux compléments de manière (Reid , Woledge II 9).

    2. [Le suj. est la personne qui enseigne]

    a) Empl. trans. dir.

α) Aprendre aucune chose à aucun. "Apprendre, enseigner, inculquer qqc. à qqn" : Ce qu'Amors m'aprant et ansaingne Doi je garder et maintenir (Cl 678). Or vuel amer, or sui a mestre, Or m'aprandra Amors... Et quoi ? Confeitemant servir le doi. (Cl 939). Amors ne m'aprant se bien non. (Cl 953). Biaus filz, .i. san vos vuel aprandre Ou il vos fet mout bon antandre; Et s'il vos plest a retenir, Granz biens vos an porra venir. (Pe 525). Une autre chose vos apraing, Et nel tenez mie a desdaing, Qui ne fet mie a desdaignier: Volantiers alez au mostier... (Pe 1661). Maintenant vers terre se lance Et dit trestote sa creance Et orisons que il savoit, Que sa mere apris li avoit. (Pe 156). « Pucele, je vos salu, Si con ma mere le m'aprist. Ma mere m'anseigna et dist Que les puceles saluasse An quelque leu que les trovasse. » (Pe 681). Cil qui vient a bien retenu Ce que sa mere li aprist, Car il le salua (Pe 1357). « (...) Li vavasors, ce poëz dire, Qui vostre esperon vos chauça, Le vos aprist et anseigna. » (Pe 1686).

    - P. méton. [Le suj. désigne un texte, un document] : Ce nos ont nostre livre apris Qu'an Grece ot de chevalerie Le premier los et de clergie (Cl 28).

    - [P. iron.] : Lanceloz une de ses teches Li a aprise a cele joste, Que l'escu au braz li ajoste Et le braz au costé li serre, Sel porte del cheval a terre. (La 5941).

    - Aprendre à aucun que + subj. : Si li sovint il neporquant Del prodome qui li aprist Qu'a son esciant n'oceïst Chevalier, puis que il l'eüst Conquis et au desore fust. (Pe 2235). Si s'est de demander tenuz Comant cele chose avenoit, Que del chasti li sovenoit Celui qui chevalier le fist, Qui li anseigna et aprist Que de trop parler se gardast (Pe 3196).

    - Empl. abs. : Por ce dist Crestiens de Troies Que reisons est que tote voies Doit chascuns panser et antandre A bien dire et a bien aprandre, Et tret d'un conte d'avanture Une mout bele conjointure... (Er 12). S'Amors me chastie et menace Por aprandre et por anseignier, Doi je mon mestre desdaignier ? (Cl 675).

    . P. méton. [Le suj. désigne une chose] : Et quant nature li aprant Et li cuers del tot i antant, Ne li puet estre riens grevainne La ou nature et cuers se painne. (Pe 1477).

β) Aprendre aucun. "Instruire, former qqn" : Grief chose est mout de fol aprandre. (Pe 1171). ...ausins come li sages mestre Les petiz anfanz andoctrine, Ausi ma dame la reïne Tot le monde anseigne et aprant, Que de li toz li biens descent (Pe 7935). - Or nel dites ja mes, biau frere, Fet li prodon, que vostre mere Vos ait apris et anseignié. (Pe 1675).

Rem. Dans ce dernier exemple, on serait tenté d'interpréter "que votre mère vous l'ait appris" (comme au v. 1686 avec un le obj. dir.), mais la lettre du ms. l'interdit.

    b) Empl. trans. indir. Aprendre à aucun à + inf. "Apprendre à qqn à faire qqc." : Nostre mestre an fu li hyra Qui a dire le nos aprist, Car il premieremant le dist. (La 5573).

B. [Idée d'information]

    1. [Le suj. est le bénéficiaire de l'information]

    a) Empl. trans. dir. Aprendre aucune chose. "Découvrir, arriver à savoir, connaître qqc." : . Je cuidoie, biax dolz amis, Noveles apanre de toi, Et tu les viax savoir de moi ! (Pe 193). Je cuidoie, se Dex m'amant, Que tu noveles me deïsses Einz que de moi les apreïsses, Et tu viax que je les t'apraingne ! (Pe 218). Qant Soredamor a aprise D'Alixandre voire novele, Mout li plot et mout li fu bele. (Cl 2200). Li rois maintenant i envoie, Par son rëaume, ses messages, Sergenz bien coneüz et sages, Qui ont par tote la contree De lui novele demandee. Par tot ont la novele anquise, Mes n'en ont nule voire aprise (La 5230). ...il avint mout grant pieça Que li rois de l'Isle as puceles Aloit por apanre noveles Par les corz et par les païs. (Yv 5250). ...destorner le cuidoit an Que ja chevalier ne veïst Ne lor afere n'apreïst. (Pe 320). Et la pucele tote voie Le chevalier de pres costoie, Si le vialt feire a li antendre Et son non vialt de lui aprendre (La 2000). Mes tantes voies a tornees Amont, aval, et sus et jus, Que passez fu li mois ou plus, C'onques plus aprandre n'an pot Ne moins qu'ele devant an sot, Et c'est neanz tot an travers. (La 6419). Mes ele n'an est pas certainne, Por ce i met et cure et painne A encerchier et a aprandre A quoi ele s'an porra prandre (Cl 4361). « Amis, fet il, aprendre vuel Se vos lessastes par orguel Qu'a ma cort venir ne deignastes Tantost qu'an cest païs antrastes (...). » (Cl 4987).

    b) Empl. trans. indir. Aprendre d'aucune chose. "Entendre parler de qqc." : « (...) Toz jorz mes el cors me covast, Si con li feus cove an la cendre, Ce don ge ne voel ore aprendre Ne ne me chaut del recorder, Des qu'a lui m'estuet acorder. » (Yv 6762).

Rem. La leçon de P est isolée; Roques la conserve, Uitti corrige en reprendre. Voir, sur ce vers, Woledge II 171-172.

    2. [Le suj. est la personne qui donne l'information] Aprendre aucune chose à aucun. "Indiquer, faire savoir qqc. à qqn" : Sel salue et met a reison, S'il sevent, que il li apreingnent Noveles et qu'il li anseingnent .I. chevalier que ele quiert (Yv 5007). Se cele por cui il ça vint Noveles ne vos an enseigne, N'iert nus qui les vos an apreigne (Yv 4948). Je cuidoie, se Dex m'amant, Que tu noveles me deïsses Einz que de moi les apreïsses, Et tu viax que je les t'apraingne ! (Pe 219). Et ce te voel je bien aprandre Que s'il vers toi se puet desfandre, Il nel covient d'autrui doter. (La 3269). Mes ne t'an di pas les noveles Por ce que jes te vuelle randre; Ençois te voel dire et aprandre Que tu n'as force ne avoir Par quoi tu les puisses avoir (La 56). Mes comant que la chose praingne, Quant vos plest que je vos apraingne Par quel non je sui apelez, Ja mes nons ne vos iert celez... (Yv 6256). « Biau sire, bien vaigniez ! Ge vos pri que vos m'apraigniez Comant je vos apelerai. (...) » (Pe 4534).

    - P. méton. [Le suj. est une chose] : « (...) Or i alons, si le verrai, Fet li rois, que veoir le voel, Le voir m'an aprendront mi oel. » (La 4828).

II. Empl. intrans.

A. Aprendre d'aucune chose. "S'instruire en qqc." : « Amis, or aprenez D'armes et garde vos prenez Comant l'an doit lance tenir Et cheval poindre et retenir. » (Pe 1429). Or a tant des armes apris Que ja mes tant com il soit vis N'avra talant d'armes porter. (La 5695). Tant a d'afaitemant apris Que de totes bontez ot pris Que nule dame doie avoir Et de largesce et de savoir. (Er 2419). Et neporquant la dameisele Estoit tant avenanz et bele Que bien deüst d'amors aprandre Se li pleüst a ce antandre, Mes onques n'i volt metre antante. (Cl 447). Bien s'an savra aparcevoir, S'il onques d'amors s'antremist Ou s'il par parole en aprist. Aprist ? Or ai ge dit oiseuse. (Cl 1012, 1013).

B. Aprendre à aucun. "S'instruire au contact de qqn, apprendre auprès de lui" : Gauvain, maudahez ait mes cos Se vos estes mie si fos Que l'an ne puist a vos aprandre ! Bien savez paroles antandre, Qui sont et beles et polies. (Pe 4359).

III. Part. passé en empl. adj.

A. Bien apris. "Qui a reçu une bonne éducation, bien élevé, poli" : La reïne mout la conjot [= Énide] : Por ce l'ama et mout li plot Qu'ele estoit bele et bien aprise. (Er 1657). Et vostre fille vos remaingne, Ou l'empereres d'Alemaingne Seroit bien saus s'il l'avoit prise, Que mout est bele et bien aprise. (Yv 5476). Erec, qui bien estoit apris, Au congié prandre les mercie [= les pucelles] De sa santé et de sa vie, Et mout lor promet son servise (Er 5254). Li chevalier congié ont pris Come cortois et bien apris A la dameisele et si l'ont Saluee (La 592).

B. Apris (d'aucune chose). "Qui a une bonne expérience, instruit, expert, modèle dans un domaine" : Et Jehanz maintenant s'an torne, La sepolture bien atorne Et de ce fist que bien apris... (Cl 6027). Et dahait qui ja cuidera Que Lanceloz, li bien apris, Qui de toz fors de toi a pris, S'an soit por ta crieme foïz (La 6359). Et por ce qu'ele [= Fénice] antant et ot Que [= Thessala] mout se vante et mout se prise Et d'anchantemant est aprise, De charaies et d'acheisons* [l. de poisons], Li dira quele est s'acheisons Por coi a pale et taint le vis (Cl 3016). Par ces .ii. si bien le feisoit Que au prodome mout pleisoit Et qu'il disoit an son coraige Que, se il fust tot son aaige D'armes penez et antremis, S'an fust il asez bien apris. (Pe 1486). Or m'aprandra Amors... Et quoi ? Confeitemant servir le doi. De ce sui je mout bien aprise, Mout sui sage de son servise, Que nus ne m'an porroit reprandre (Cl 941).

    - [D'un cheval] "Habitué à qqc." : Le palefroi, qui la teste ot D'une part noire et d'autre blanche, Fet devant lui passer la planche, Que mout bien passer la savoit, Que sovant passee l'avoit, Si an estoit duiz et apris. (Pe 6583).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / Nancy Université 2007-2013
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF/Nancy Université.

Fermer la fenêtre Fermer la fenêtre