C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamillecompletstructureModes et tempsTextes X
AMOR, subst.
[F-B : amor ; T-L : amor ; GD : amor ; GDC : amour ; AND : amur ; DMF : amour ; FEW XXIV, 464a : amor ; TLF : amour]
Fréquence : 248 occ.
Graphies : amor, amors.

"Attachement affectif ou physique pour ce qui est perçu comme bon"

I. [L'attachement a pour objet Dieu] Por amor Deu. "Pour l'amour de Dieu"

A. [À propos d'un don fait par bienfaisance] : ... Lors a son chainse desvestu, Quant ele an la chanbre fu ; Puis vest son bliaut, si s'estraint, D'un orfrois mout riche se ceint, Et son chainse por amor Dé Comande que il soit doné (Er 1629).

B. [Formule de supplique] : « Por amor Deu, fet il, biau sire, Ne honissiez vostre lignage. (...) » (Pe 4744).

II. [L'attachement a pour objet des personnes]

A. [Sans caractère sexuel]

    1. [Entre les membres d'une même famille] "Affection, tendresse" : Au departir plore la mere, Plore la pucele et li pere. Tex est amors, test* [l. tex] est nature, Tex est pitiez de norreture : Plorer les feisoit granz pitiez Et la dolçors et l'amistiez Qu'il avoient de lor anfant (Er 1443). D'amor et de pitié ploroient Que de lor fille departoient (Er 1451). ... Et li dites [= à ma soeur] que ge li mant Que par l'amor et par la foi Qui doit estre antre li et moi, Se onques ama chevalier, Qu'ele aint cestui et teigne chier (Pe 5667).

    - Por m'amor. "Par amour pour moi" : Mes je [= le fils] vos pri, que qu'il aveigne, Se ge muir et ele reveigne, Que vos [= le père] l'amoiz et tenez chiere, Por m'amor et por ma proiere (Er 2724).

    2. [En dehors des relations de parenté]

    a) "Bonté, gentillesse, bienveillance" : Onques de si dure bataille Ne fu si dolce dessevraille, Que par amor et par franchise Chascuns, des panz de sa chemise, Trancha bandes longues et lees, S'ont lor plaies antrebandees. (Er 3903). - Dex et li droiz que je i ai (...) En soit en aïde celui (...) Qui par amors et par frainchise Se poroffri de mon servise, Si ne set il qui ge me sui, N'il ne me conoist ne ge lui! (Yv 5979). Et lors corteisie et proesce Fist la dameisele et largesce, Que, quant ele ot asez gabé Le chevalier et ranponé, Si li dona cheval et lance Par amor et par acordance. (La 590). Mes demander vos voel .i. don Que doner ne me devriez Se par amor nel feïsiez. (La 3774).

    - En partic. [Accompagnant la formulation d'une demande] : Or, douce amie deboneire, Par amors si vos prieroie Congié d'aler, et g'i iroie, S'il vos pleisoit, mout volantiers. (La 6693). « Fille, or vos levez Demain matin et si alez Au chevalier ainz qu'il se mueve. Par amor ceste manche nueve Li donez (...). » (Pe 5402). Mes portez por la moie amor Ceste manche que je tieng ci. (Pe 5436).

    b) "Amitié, affection, intérêt, sollicitude" : « Seignor, fet il, antre vos deus A grant amor, bien le mostrez Quant chascuns dit qu'il est oltrez. (...) » (Yv 6365). « Seignor, fet il, granz grez aiez Qant por moi si vos esmaiez; D'amor vos vient et de franchise. (...) » (La 3081). Beisiee l'a come cortois, Veant toz ses barons, li rois Et si li dist : « Ma dolce amie, M'amor vos doing sanz vilenie. Sanz malvestié et sanz folage, Vos amerai de boen corage. » (Er 1790). « (...) A la dame voel presanter Mon servise sor tote rien. Tot son pleisir, ce sachiez bien, Feroie por amor de vos. » Erec ne fu mie jalous, Que il n'i pansa nule boise : « Sire, fet il, pas ne me poise. Joer et parler vos i loist (...) » (Er 3295). Et li notoniers avoec li Se leva por amor de lui [= Gauvain], Et furent apoié andui As fenestres d'une tornele. (Pe 7249). Li rois lui et Enyde an mainne En la soe chanbre demainne, Et dist que por la soe amor Vialt an la forest a sejor Sejorner .xv. jorz toz plains (Er 4209). Et quel gré m'an doit il savoir, Qant par amor ne puet avoir De moi servise ne bonté ? (Cl 934). Qant par amor ne par tançon Ne vos an puis mener de ci, Dex ait de vostre ame merci. (Pe 7560). Mes des dames et des puceles, Des mialz vaillanz et des plus beles, La suioient [= Énide] une partie Par amor et par conpaignie (Er 6160). Sire, nel tenez mie a geus, Que ja par moi ne le savroiz Desi que creanté m'avroiz, Par l'amor que m'avez promise, Que par vos ne sera requise L'avanture don nus n'estort Qui n'i reçoive honte et mort. (Er 5395).

    - Par amors. "À l'amiable" : Et sache ma suer tote voie Qu'avoir porroit ele del mien Par amors, s'ele voloit bien, Mes ja par force, que je puisse (...), Ne li leirai mon heritage. (Yv 4774).

    - P. personnif. : Neïs ci, s'il le conuissoit, Feroit il ja de lui grant feste (...). N'est ce Amors antiere et fine? Oïl, certes. Et la Haïne, Don ne rest ele tote aperte? (Yv 6005). Par foi, c'est mervoille provee Que l'en a ensanble trovee Amor et Haïne mortel. (Yv 6015). Espoir qu'Amors s'estoit anclose En aucune chanbre celee, Et Haïne s'an ert alee As loges par devers la voie Por ce qu'el vialt que l'en la voie. Or est Haïne mout an coche, Qu'ele esperone et point et broche Sor Amors quanque ele puet, Et Amors onques ne se muet. Ha! Amors, ou es tu reposte? (Yv 6028, 6035, 6036, 6037). Si est Amors asez trop glote, Et Haïne n'i revoit gote; Qu'Amors deffandre lor deüst, Se ele les reconeüst, Que li uns l'autre n'adesast (...). Por ce est Amors avuglee (...) Que cez qui tuit sont suen par droit Ne reconuist, et si les voit. (Yv 6045, 6047, 6051).

    c) [Relation entre supérieur et inférieur]

    - "Bonne disposition, faveur, grâce (d'un supérieur)" : « Seignor, fet il, sanz contredit, Se vos volez m'amor avoir, (...) Creantez moi ma volanté. » Et cil li ont acreanté Que ja ne li seront contraire De chose que il vuelle faire. (Cl 1808). Comander vos vuel et prier Que ja n'en aiez au cuer ire Ne por lui ne lessiez a dire Chose qui nos pleise a oïr, Se de m'amor volez joïr, Mes comanciez tot de rechief. (Yv 140). ...A totes ses conpaignes prie Que eles ne la lessent mie Au matin dormir longuement, Einz l'esvoillent hastivement, S'eles voelent avoir s'amor (...). Et celes volantiers le firent (Pe 5415). Or sai ge bien de verité Par cez qui m'ont deserité Qu'amors de boen seignor perist Par malvés sergent qu'il norrist. (Cl 757).

    - "Égard, considération affectueuse (pour un supérieur)" : [Alixandres ] Devant lui [le roi] s'est agenoilliez, Et tuit li autre par amor S'agenoillent lez lor seignor. (Cl 331). Alys n'i a fors que le non, Qui empereres est clamez ; Mes cil est serviz et amez, Et qui ne le sert par amor, Servir li covient par peor. (Cl 2553). Vos estes tuit mi home a masse, Si me devez amor et foi. Sor quanque vos tenez de moi Le vos comant et pri ansanble. (La 1779).

    d) P. méton. "Marque d'affection, témoignage de bienveillance"

    - Faire amor. "Témoigner de l'affection, de la bienveillance" : Et li rois dit que volantiers Li feroit il, .viii. jorz antiers, Amor et joie et conpaignie. Et messire Yvains l'en mercie (Yv 2309). Quant li escuiers fet lor ot Tant d'amor com feire lor pot, A son cheval vient, si remonte. (Er 3202).

B. [À caractère sexuel]

"Lien passionnel entre deux personnes" : Aprés le message des ialz Vient la dolçors, qui mout valt mialz, Des beisiers qui amor atraient (Er 2043). Il m'ainme mout et je lui plus, Tant qu'amors ne puet estre graindre. (Er 6255). D'amors parloient amedui, Que se d'autre chose parlassent, De grant folie se meslassent. Messire Gauvains la requiert D'amors et prie, et dit qu'il iert Ses chevaliers tote sa vie, Et ele n'an refuse mie (Pe 5758, 5762).

    - Prov. Amors sans crieme et sans pëor... : Amors sanz criemme et sanz peor Est feus ardanz et sanz chalor, Jorz sanz soloil, cire sanz miel, Estez sanz flor, yvers sanz giel, Ciax sanz lune, livres sanz letre. (Cl 3847).

Rem. Cf. Morawski n° 86 : Amour ne fut onc sans crainte "Amour n'a jamais été sans crainte". T.P.M.A.,VII, 436, s.v. Liebe [Chapitre : Wer liebt ist immer in Furcht und Angst] : Et pour ce qu'on dit que cremour N'est pas volentiers sans amour (G. de Mach.) ; Je di, v qu'il ait finne amour, Ce ne poet iestre sans cremour (J. de Condé ds Tobler) ; Car en dit en substance Que vraye amour ne va jamais sans craincte (Myst. Viel Test.).

    a) [Désignant le sentiment qu'une personne éprouve pour une autre] : Mes tant l'ama Erec d'amors, Que d'armes mes ne li chaloit (Er 2430). Tant l'esgarda com il plus pot, Tant la covi et tant li plot Que sa biautez d'amors l'esprist. (Er 3283).

    b) [Désignant le sentiment qui lie deux personnes entre elles] : De l'amor qui est antr'ax deus Fu la pucele plus hardie (Er 2048). Dex, qui vialt qu'antre vos et lui Ait boene pes et boene amor, Tel qui ja ne faille a nul jor, Le m'a hui fet si pres trover. (Yv 6739). Or ont lor dolor obliee Et lor grant amor afermee (Er 5210). A l'un et a l'autre abeli Et l'amors crut et amanda Tant que ele me demanda Un don (Er 6005). [Amors] Mout li* [l. lor] fet bien reison et droit, Car li uns l'autre aimme et covoite. Ceste amors est leax et droite. (Cl 528).

    c) [Accompagné d'un déterminant possessif ou d'un complément déterminatif]

    - [L'élément déterminatif désignant la personne qui aime] : Tant ferai qu'il an sera cerz De m'amor, se requerre l'ose. (Cl 1035). Se vos volez m'amor avoir Et de rien nule m'avez chiere, Pansez de tost venir arriere, A tot le moins jusqu'a .i. an, .VIII. jorz aprés la Saint Johan (Yv 2570). Or aim et toz jorz amerai. Cui ? Voir, ci a bele demande ! Cestui que Amors me comande, Car ja autres m'amor n'avra. (Cl 982). Mes si message m'ont proiee Tant que ge li ai otroiee M'amor, n'an mantiroie mie. (Pe 8755). Or n'est pas Enyde a maleise Quant ses sires l'acole la* [l. et] beise, Et de s'amor la raseüre. (Er 4897). Et ele dit que a nul jor S'amor ne li otroieroit Tant que il chevaliers seroit. (Pe 4823). Cil chevaliers, cui Dex destruie, Qui de la d'outre a toi parla, S'amor an moi mal anplea, Qu'il m'ama, et ge haï lui (Pe 8664). Mes il m'a, la soe merci, S'amor donee grant piece a (Pe 8751). ...ge me fi Et croi tant an l'amor de li Qu'ele voldroit mialz que ses frere Gauvains fust morz de mort amere Que ge eüsse nes blecié Le plus petit doi de mon pié. (Pe 8526). Ire li done hardemant, et l'amors qu'an sa fame avoit. (Er 4825).

    - [L'élément déterminatif désignant la personne aimée] : Tot maintenant qu'il [= Érec] l'ot veüe [= Énide], Se li est sa force creüe, Por s'amor et por sa biauté A reprise mout grant fierté (Er 911). Alixandres aimme et desirre Celi por cui amor sopire, Mes il ne set ne ne savra De si que maint mal en avra Et maint enui por li soffert. Por s'amor [= de Soredamour] la reïne sert Et les puceles de la chanbre, Mes celi don plus li remanbre N'ose aparler ne aresnier. (Cl 572). « Ne puet estre an nule meniere, Dist la pucele, par ma foi, Jusque vos avroiz devant moi Tant d'armes fet et tant josté Que m'amor vos avra costé (...). » (Pe 4832). Se j'amoie pucele ou dame, Por la soe amor ameroie Tot son linage et serviroie. (Pe 8509). - Sire, fet il, donc me manti La dameisele, qui me dist Et por voir acroire me fist C'une foiz i passoit le jor Ses amis por la soe amor. (Pe 8334). Et s'il vos plest, jusqu'a demain I serai por amor de vos. (La 4519).

    - [L'élément déterminatif désignant les deux membres de la relation] : Li uns ancontre l'autre tance Comant il li puise pleisir (...). Or ont lor dolor obliee Et lor grant amor afermee (Er 5210). Mialz voldroie estre desmanbree Que de nos .ii. fust remanbree L'amors d'Ysolt et de Tristan, Don mainte folie dit an, Et honte en est a reconter. (Cl 3107).

    d) [Comme force personnifiée] : Amors et Honte le retient, Qui de .ii. parz devant li vient. Il est honiz se il s'en va (...); D'autre part, ra tel covoitié De la bele dame veoir (...), Que de la prison ne li chaut (Yv 1533). Mes Reisons, qui d'Amors se part, Li dit que del monter se gart; Si le chastie et si l'anseigne Que rien ne face ne anpreigne Dom il ait honte ne reproche. (...) Mes Amors est el cuer anclose Qui li comande et semont Que tost an la charrete mont. (La 365, 372). Amors et haïne mortex, Si granz qu'ainz ne fu encor tex, Le font si fier et corageus Que de neant nel tient a geus Meliaganz (La 3725).

    - En partic. [Comme personne divine]

    . [Au fém.] : Li autre parloient d'Amors, Des angoisses et des dolors Et des granz biens qu'orent sovant Li deciple de son covant, Qui lors estoit mout dolz et buens; Mes or i a mout po des suens (...), S'an est Amors mout abessiee (...); Or est Amors tornee a fable (Yv 13, 20, 24). Mes de son cuer et de ses lermes Li radolcist novele Amors Qui par sa terre a fet .i. cors; S'a tote sa proie acoillie (Yv 1359). Tot le fet en .i. leu ester [= le coeur de Lancelot] Amors, qui toz les cuers justise. Toz? Nel fet, fors cez qu'ele prise. (La 1233). Car a toz autres cuers failli Amors avers qu'au suen ne fist; Mes an son cuer tote reprist Amors et fu si anterine Qu'an toz autres cuers fu frarine. (La 4665, 4667).

    . [Au masc.] : Cuide moi Amors metre an voie, Qui les autres sialt desveier ? Autrui li covient aveier, Car je ne sui de rien a lui (Cl 510). Amors igaumant lor depart Tel livreison com il lor doit. (Cl 524). Einçois m'orroiz dire comant Amors les .ii. amanz travaille Vers cui il a prise bataille. (Cl 565). Cest mal me fet Amors avoir. Comant ? Set donc Amors mal faire ? Don n'est il dolz et debonaire ? Je cuidoie que il n'eüst En Amor rien qui boen ne fust, Mes je l'ai mout felon trové. Nel set qui ne l'a esprové, De quex jeus Amors s'antremet. (Cl 658, 659, 662, 665). Ce qu'Amors m'aprant et ansaingne Doi je garder et maintenir : Granz biens m'an porroit avenir. Mes trop me bat, ice m'esmaie. Ja n'i pert il ne cop ne plaie (Cl 678). Or vuel amer, or sui a mestre, Or m'aprandra Amors... Et quoi ? Confeitemant servir le doi. (Cl 939). Mout m'a donc Amors enoree, Qant il de lui m'a sororee (Cl 975). Li deus d'Amors, s'il la veïst, Ne ja amer ne la feïst Autrui se lui meïsmes non. (Yv 5369).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / Nancy Université 2007-2013
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF/Nancy Université.

Fermer la fenêtre Fermer la fenêtre