C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamillecompletstructureModes et tempsTextes X
AMER1, verbe
[F-B : amer ; T-L : amer1 ; GDC : aimer ; AND : amer1 ; DMF : aimer ; FEW XXIV, 386a : amare ; TLF : aimer]
Fréquence : 211 occ.
Graphies : Inf. : amer ; P. pa. : amé, amee, amez ; Ind. pr. 1 : aim, ain, 3 : aimme, ainme, 5 : amez, 6 : aiment, ainment ; Ind. impf. 1 : amoie, 3 : amoit, 5 : ameiez, 6 : amoient ; Ind. p. s. 1 : amai, 3 : ama, 6 : amerent ; Ind. fut. 1 : amerai, 3 : amera ; Ind. cond. 1 : ameroie, 3 : ameroit ; Impér. 5 : amez ; Subj. pr. 3 : aint, 5 : amoiz ; Subj. impf. 1 : amasse, 3 : amast, 5 : amessiez.

I. Empl. trans. "Aimer"

A. "Éprouver de l'affection ou de la sympathie pour quelqu'un"

    1. [Entre les membres d'une même famille] : Qant ge ai delez moi ma fille, Tot le mont ne pris une bille ; (...) C'est mes avoirs et mes tresors, Je n'ain tant rien come son cors. (Er 546). Or feroit corteisie et bien Ma dame, ma tres chiere suer, Que j'aim autant come mon cuer, Se ele mon droit me lessoit. (Yv 5943). Plus que nus de toz ses neveuz L'aimme li rois et plus l'enore. (Cl 5007). Qant ma mere fu vostre suer, Bien me devez neveu clamer, Et je vos oncle, et mialz amer. (Pe 6222).

    - Empl. abs. : Car come mere qui mout ainme Cort contre lui et si le clainme « Biax filz, biax filz » plus de .c. foiz. (Pe 369).

    2. [En dehors des liens de parenté] : Tant s'est Alixandres penez Et tant fet par son bel servise Que mout l'aimme li rois et prise, Et li baron et la reïne. (Cl 414). La reïne la chose set, Qui Alixandre pas ne het, Einz l'aimme mout et loe et prise. (Cl 1141). Mestre [= Thessala], (...) mout vos ai sage trovee. Tant m'avez fet que mout vos aim. De toz mes max a vos me claim, Ne je n'an praing aillors consoil. (Cl 5355). Cligés l'acole [= Thessala] et la salue, Et dist : « Bien soiez vos venue, Mestre, je vous aim tant et pris ! Car me dites, que vos est vis Del mal a ceste dameisele ? (...) » (Cl 6223). Et cil [= Alexandre], qui pas ne s'an orguelle Ne plus n'an est nobles ne cointe, A monseignor Gauvain s'acointe Et as autres par un et un. Mout se fet amer a chascun, Nes messire Gauvains tant l'aimme Qu'ami et conpaignon le claimme. (Cl 391). Por voir, messire Gauvains ainme Yvain et conpaingnon le clainme; Et Yvains lui, ou que il soit (Yv 5997). - Comant? fet messire Gauvains. Qui estes vos? - Je sui Yvains, Que plus vos aim c'ome del monde, Tant com il dure a le reonde; Que vos m'avez amé toz jorz Et enoré an totes corz. (Yv 6277, 6279). Vostre acointance chiere avons, Et mout vos devriens amer Et prisier et seignor clamer, Qu'a vos n'est nus de nos parauz. (Cl 4949). Ses peres ama mout Tiebaut Come son home et tant le crut Qu'au lit mortel ou il morut Son petit fil li demanda, Et il li norri et garda Au plus chierement que il pot (Pe 4814). Ou nos avrons l'ostel andui Ou je me remanrai ça fors, Qu'autretant l'aim come mon cors. (Yv 3790). Le lion d'Yvain est son vassal, son compagnon

    3. N'amer aucun. "Avoir de l'aversion pour qqn" : Erec respont en es le pas : « Cest chevalier, je ne l'aim pas. Saichiez, se je armes avoie, L'esprevier li contrediroie. (...) » (Er 602). Se j' [= Guenièvre]avoie mortel haïne Vers vostre fil [= Méléagant], cui ge n'ain mie, Se m'avez vos si bien servie Que por ce que a gré vos vaigne Voel ge mout bien que il se taigne. (La 3791). Mes celui cui je n'aim de rien, Qui cele honte et cest mesfet M'a porchacié, porquis et fet, Voldrai randre son paiemant (La 6882). Si het li uns l'autre de mort. N'ainme pas, ce poez savoir, L'ome qui le voldroit avoir Honi et qui sa mort desirre. (Yv 6059). A vos di ge, biau sire, A vos de ma seror me clain, Cui ge n'ai chiere ne ne l'ain, Que por po m'a hui fete honte. (Pe 5312).

B. "Éprouver de l'amour, de la passion pour qqn"

    1. [L'obj. de l'amour est Dieu] : Sire, fet il, bien a .v. anz Que ge ne soi ou ge me fui, Ne Deu n'amai ne ne le crui, N'onques puis ne fis se mal non. (Pe 6154). Deu croi, Deu ainme, Deu aore, Prodome et boene fame enore. (Pe 6243).

    2. [À caractère sexuel ; l'obj. de l'amour est une pers. humaine] : Ja tant sovant nel remanbrasse Se plus d'un autre ne l'amasse. Or l'aim. Or soit acreanté. (Cl 920, 921). Mes tant l'ama Erec d'amors, Que d'armes mes ne li chaloit, Ne a tornoiemant n'aloit. (Er 2430). Or ne soiez plus esmaiee, C'or vos aim plus qu'ainz mes ne fis, Et je resui certains et fis Que vos m'amez parfitemant. (Er 4885, 4887). Alixandres aimme et desirre Celi por cui amor sopire (Cl 567). Tart li est qu'il puisse venir A celi [= Fénice] qu'il aimme et covoite (Cl 5031). A monseignor Gauvain s'acointe, Qui mout la prise et qui mout l'ainme, Et por ce s'amie la clainme Qu'ele avoit de mort garanti Son conpaignon et son ami (Yv 2419). Son cuer [= d'Yvain] a o soi s'anemie, S'aimme la rien qui plus le het. (Yv 1363). Cil chevaliers, cui Dex destruie, Qui de la d'outre a toi parla, S'amor an moi mal anplea, Qu'il m'ama, et ge haï lui; Car il me fist si grant enui Qu'il ocist, n'an mantirai mie, Celui a cui g'estoie amie (Pe 8665). Amors igaumant lor depart Tel livreison com il lor doit. Mout li* [l. lor] fet bien reison et droit, Car li uns l'autre aimme et covoite. (Cl 527). Avec réciprocité

    - Au fig. : Comant puet donc boen siegle avoir Qui voit qu'an le quiert por ocirre? Cil ainme sa mort et desirre! - Certes, fet il, ma dolce amie, Morir n'i voldroie je mie, Et si me plot mout tote voie Ce que je vi, se Dex me voie, Et plot et pleira toz jorz mes. (Yv 1556).

    - Empl. abs. : Or aim et toz jorz amerai. Cui ? Voir, ci a bele demande ! Cestui que Amors me comande, Car ja autres m'amor n'avra. (Cl 980). Mes d'une chose me mervoil* [l. despoir], Que cil n'ama onques espoir ; Et s'il n'aimme ne n'a amé, Donc ai ge en la mer semé, Ou semance ne puet reprandre Neant plus qu'el feroit an cendre. (Cl 1026, 1027). Por ce que dolz l'apele et claimme Est certainne chose qu'ele aimme, Car tuit autre mal sont amer Fors seulemant celui d'amer (Cl 3060). Donc le dut bien Lanceloz faire, Qui plus ama que Piramus, S'onques nus hom pot amer plus. (La 3803). Mout est qui ainme obeïssanz Et mout fet tost et volentiers, La ou il est amis antiers, Ce qu'a s'amie doie plaire. (La 3798). Or est Amors tornee a fable Por ce que cil qui rien n'en santent Dïent qu'il aiment, mes il mantent (Yv 26). Mes tost deïst tel i eüst Que je vos parlasse de songe, Que la genz n'est mes amoronge Ne n'ainment mes si con il suelent, Que nes oïr parler n'an vuelent. (Yv 5387).

C. "Avoir une prédilection pour qqc., s'y intéresser, l'apprécier" : « Biax amis, vostre conpaignie Aim je mout, ce saichiez de voir ; Je ne puis pas meillor avoir. » (Er 113). La pucele ainme et loe et prise Ceste bonté et cest servise. (Cl 3175). Je [= Gauvain] l'an amanrai [= Perceval], par ma foi, Se j'onques puis, biax dolz amis. Ja n'an avrai le braz maumis Et sanz chenole desloier, Que je n'aim mie tel loier. (Pe 4388). Celui sanble qui an la cendre Et an la poudre espant son basme, Et het enor et ainme blasme (Yv 1402). Mes de ce n'a an fame rien, Qu'el* [l. S'el] het le mal et le bien ainme, Tort a qui puis fame la clainme, Que la an pert ele son non Ou ele n'ainme se bien non. (Pe 5791, 5794). Li cuens ainme droite justise Et leauté et Sainte Iglise, Et tote vilenie het (Pe 25). Contre le provoire te lieve, C'est uns servises qui po grieve, Et Dex l'ainme por verité, Por ce qu'il vient d'umilité. (Pe 6247). Mout s'an deüst reconforter, Car ele n'amast mie tant De ses chevox le remenant Come celui qu'Alixandre ot. (Cl 1171). Ancor le vos pardonrai ore, Mes autre foiz vos an gardez Ne ja vers moi ne regardez, Que vos feriez mout que fole, Car je n'aim pas vostre parole. (Er 3006). L'obj. est ici un subst. d'action, comme l'indique la traduction de Dembowski: «Je déteste que vous me parliez.»

    - "Trouver qqc. bon au goût" : Si vos di bien, par saint Richier, Ne vuel qu'enuit mes d'autre boive. Je cuit que mout amer le doive [= cette boisson], C'onques de si boen ne gosta Ne nus boivres tant ne costa. (Cl 3244).

    - Amer mieus aucune chose. "Préférer qqc." : Sire, je vos part sanz rancune: Prenez de ces * [l. deus] voies l'une Et l'autre quite me clamez; Prenez celi que mialz amez. (La 688). De ce fust uns autres dolanz, Que mialz amast sa delivrance Qu'il ne feïst la demorance (Yv 1523).

    - N'amer aucune chose. "Faire peu de cas de qqc., ne pas y tenir" : Je n'aim ma vie ne ne pris, Car mon ami an mainnent pris Dui jaiant felon et cruel Qui sont si anemi mortel. (Er 4315).

D. [+ inf.] Amer à faire aucune chose. "Aimer à faire qqc." : Mes uns toz seus n'en i remaint Qui mialz n'amast a retorner An son païs qu´a sejorner. (La 4101).

II. Empl. pronom.

A. Empl. réfl. "S'apprécier" : Et s'il eüst tres bien josté Cele ore a un tornoiemant, Ne s'an prisast il mie tant Ne ne cuidast avoir conquis Ne tant d'enor ne tant de pris. Por ce que mialz s'an ainme et prise L'a par la resne del frain prise Et dit: « Or vos an manrai gié; Mout ai hui bien et droit nagié, Qu'a mout boen port sui arivez. (...) » (La 1567).

    - Soi amer mieus + attribut "Se préférer dans tel état" : S'a tel destrece come cil Qui mialz s'ameroit morz que vis. (Yv 4123).

B. Empl. passif [Le verbe amer est à l'inf. compl. du semi-auxiliaire faire] Soi faire amer. "Faire en sorte qu'on soit aimé" : A monseignor Gauvain s'acointe Et as autres par un et un. Mout se fet amer a chascun, Nes messire Gauvains tant l'aimme Qu'ami et conpaignon le claimme. (Cl 390).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / Nancy Université 2007-2013
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF/Nancy Université.

Fermer la fenêtre Fermer la fenêtre